コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:芝生迷路

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

すいません、こちらですが、「芝の迷路」というのはふつうの言い方でしょうか…?検索してもウィキペディアの仮リンクに関係する用例しか見つかりませんでした。『世界大百科事典』の「迷宮」の項目には「イギリスを中心として芝生迷路(ターフ・メーズturf maze)と呼ばれるものが各地に残存しており」という用例があり(コトバンクで一部見られます)、BS朝日にも「芝生迷路」という用例があり、どちらかというと「芝生迷路」のほうがふつうではないかと思うのですが…用例調査が必要ですが、とりあえず用例がある「芝生迷路」への改名を提案したいと思います。--さえぼー会話2021年8月10日 (火) 16:32 (UTC)[返信]

反対 現在の記事名は元はTemplate:庭と庭園、園芸とガーデニングにあった赤リンクから取った物で、記事「」や後に立項されるであろう「生垣迷路」との統一性を持たせる意味で付けた物です。2018年発行の広辞苑第七版では、「芝生」を「芝生の生えているところ。しばはら。しばち。」、「ターフ」を「芝。芝生。」と説明しています。恥ずかしながら英和辞典を持っていないので「turf」の日本語での意味を検索したのですが、「芝生」の他に「芝」、「芝草」の意味も含まれる言葉だった為「芝」を採用しました。普通かどうかよりも「芝」と「芝生」の言葉の差異に重点を置いて付けた記事名である点は否めませんが、上記3つの理由が「芝の迷路」にした理由です。調べる途中にさえぼーさんの仰る「芝生迷路」の表記を勿論発見したので、現在リダイレクトページの「芝生の迷路」と共にリダイレクトページにする予定であった事もここで伝えておきます。--クエ会話2021年8月11日 (水) 01:15 (UTC)[返信]
上記の「理由」は個人的な書き物で「芝の迷路」を選択する理由ではあるかもしれませんが、ウィキペディア記事として検証可能な訳語であることは示されていません。また、仮にturf→芝、maze→迷路を認めるとしても、「の」の説明がついていません。直接の用例なしの議論だけでは、複数の用例が存在する「芝生迷路」を否定することはできないと思います。第三の選択肢として「芝迷宮」[1][2]もあります。しかし[3]にも「芝生迷路」の例があるのを考えると、「芝生迷路」の方が有力だと思います。 --2001:268:C083:8902:A9A1:22E6:9852:F541 2021年8月13日 (金) 03:26 (UTC)[返信]
コメント クエさんの主張を読むと、{{庭と庭園、園芸とガーデニング}}にあった赤リンクを採用したという点以外に「芝の迷路」にこだわる理由がわかりかねます。(他は、「芝」と「芝生」も意味が同じなので「芝の迷路」という表記でも問題ない、というだけで、採用の理由というには違うかと) 用例が示されており、「芝生迷路」への改名には 賛成 寄りです。--こんせ会話2021年8月13日 (金) 03:58 (UTC)[返信]
返信 日本語の「芝」と「芝生」は意味が同じではなく異なるが、英語の「turf」はどちらの意味も含んだ語である事を言いたかったのです。トウモロコシ畑を利用した迷路が「コーンフィールドメイズ」とならず「コーンメイズ[1][2]と呼ばれるのと同様に、芝生に迷路を作り出すのは芝自身であり、芝と芝の生えている場所を纏めて言う「芝生」を使うのに抵抗がありました。--クエ会話2021年8月13日 (金) 09:52 (UTC)[返信]

クエさんの仰る日本語としての芝、芝生の意味よりも、この題材を指す用例を優先すべきかと思います。出典付きで用例を示すことができる「芝生迷路」への改名に 賛成 します。--totti会話2021年8月13日 (金) 09:19 (UTC)[返信]