ノート:

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Chinese wikipedia says the correct character should be 衞 not 衛. Can you verify this?刻意 2010年5月31日 (月) 10:35 (UTC)[返信]

衞 is an old form of a character of 衛, and both are also correct. However, because it is necessary to use the Chinese character of using regularly as a policy of Wikipedia(Wikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うこと ), 衛 is used in Japan. --トムル 2010年5月31日 (月) 16:31 (UTC)[返信]

衛の君主の記事の改名提案[編集]

衛の君主の記事のうち、以下については同名の記事が存在しないことから曖昧さ回避の括弧の不要であるため、改名することを提案いたします。

提案する改名先は、現在いずれも衛の君主の記事へのリダイレクトになっていることから不都合は生じないと考えます。--こんせ会話2021年4月3日 (土) 05:08 (UTC)[返信]

共伯共伯和中国語版もいるので、日本語版記事の執筆可能性を考慮して平等な曖昧さ回避化すべきかも知れません。嗣君は、普通名詞として(君主の)跡継ぎという意味があるので、こちらはより積極的に平等な曖昧さ回避化すべきであろうと考えます。--エンタシス会話2021年4月4日 (日) 11:49 (UTC)[返信]
「共伯」について、現状の誘導先にもその者自身についての解説がなく、記事が作成される可能性を考え、ご指摘通り、曖昧さ回避記事への変更とします。「嗣君」については「相棒」のような記事もあることから、語義としてWiktionaryへの誘導を貼る程度でよいものかと考えます(Wiktionaryで未立項の単語ではありますが…)。--こんせ会話2021年4月10日 (土) 06:38 (UTC)[返信]
wikt:嗣君」を作成したため、1週間後をめどに改名作業に入ります。--こんせ会話2021年5月9日 (日) 07:28 (UTC)[返信]

報告 「共伯」は曖昧さ回避記事化のため、 取り下げ。「懐君」は改名を行いましたチェック 。--こんせ会話2021年4月10日 (土) 06:48 (UTC)[返信]

チェック 「嗣君」についても、私からの再提案以後に特に他の方からのアクションがなかったため、予定通り、Wiktionaryの誘導を付け足したうえでの改名を行いました。これで、本提案に関する作業は全て完了しました。--こんせ会話2021年5月16日 (日) 08:25 (UTC)[返信]