ノート:電子伝達系

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

電子伝達系を好気呼吸の代謝系として、そして呼吸鎖複合体をタンパク質複合体として分けて書きました。一方英語版では、

  • electron transport chain
    • ComplexⅠ
    • ComplexⅡ
    • ComplexⅢ
    • ComplexⅣ
    • ComplexⅤ

と言う感じ(全てに記事が存在)になっていました。そしてrespiratory chain complexと言う記事が存在しません。ただ、このように呼吸鎖ごとに記事を分けてしまうと電子伝達系が理解されにくいような気がしたのであえて分離しているのですが。これらを分ける必要があるのか、統合するのであればどうすればいいか、お聞きしたいです。良い意見があればお願いします。Juanita 10:06 2004年3月18日 (UTC)

自分で提案してなんですが、とりあえず反応が無かったので呼吸鎖複合体と電子伝達系は分けたままにします。ただ、後から来た人で、ぜひこの辺をもっと判りやすくしたいと思う方がいれば記事をアメリカ版のようにしていただいても結構です。Juanita 07:14 2004年3月23日 (UTC)
遅ればせながら。英語版のように分けてしまうと全体を把握しづらいと思うので、呼吸鎖複合体にまとめたJuanitaさんの案の方が良いと思いました。次に呼吸鎖複合体と電子伝達系を統合すべきかどうかですが、呼吸鎖複合体だけで結構な分量がありますから、わけても良いと思いました。ただ統合した方がなんとなくスマートな印象があるのも正直なところです。ここは専門の人の判断に任せたいと思います。生化学はもう忘れてしまってしまって適切な判断に自信がない Eg でした。Electric goat 15:04 2004年3月23日 (UTC)
返事のほうありがとうございます。electric goatさんの同意をいただけて幸いです。統合したほうがスマートというところで僕も悩んでいるところです。いっそのこと両方に(特に呼吸鎖複合体に)収支式を重複させてしまおうかとも思いましたが、なおさら記事がでかくなるだけなので、いやはやなんとも。生物学としての流れを無視して化学側から呼吸鎖を見るとアメリカ版のようになってしまうのかもしれません。とりあえず、現状では多少の変更はあっても現在の体裁を崩さない方針で行きたいと思います。それではJuanita 01:31 2004年3月24日 (UTC)

統合提案[編集]

電子伝達鎖が英語版からの翻訳によって立項されましたが、実質的にこのページで解説すべき内容と同一です。内容は向こうのほうが充実しているようですが、一般的に電子伝達の方がよく使われるようなので(Google scholarでの電子伝達系電子伝達鎖の比較)、こちらのページヘの統合を提案します。--Ltsc2335会話2015年2月9日 (月) 03:25 (UTC)[返信]

統合作業中ですが、上の議論を見て呼吸鎖複合体が別に立項されていたことに気づきました。上の議論の経緯も分かるといえば分かるのですが、同じような情報が2つの記事に分散していることの弊害の方が大きいと思われるため、改めて本記事と呼吸鎖複合体との統合を提案します。--Ltsc2335会話2015年2月18日 (水) 09:45 (UTC)[返信]