コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

山に霧がかかって視界が悪い状態を「ガスがかかって・・」というように表現することがありますが、この場合の「ガス」は「gas(英語)」でいいのでしょうか?平地で霧がかかったときには「ガス~」の表現をしないと思いますので、山の霧とガスに何らかの関係があるのでしょうか?だれかご存知ないでしょうか?

少なくとも、英語のgasには山の霧という意味はないようです。日本の登山用語に限定された特殊な用法だと思いますが、どこから発生したものなのでしょう。--Outis 2005年1月11日 (火) 13:21 (UTC)[返信]

[編集]

霧の粒は雲の粒より小さいそうです。