コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:613のミツワー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

文型は聖書と大きく違っていますが、聖書を見ながらでも創造を膨らませながら訳せますので、どんどん訳していってください。--Sheynhertz-Unbayg 2005年1月6日 (木) 10:34 (UTC)[返信]

二度ほど即時削除が貼られていますが削除できないので戻してあります。Tietew 2005年5月11日 (水) 09:24 (UTC)[返信]

翻訳元の記事は「613のミツワー」(613 Mitzvah)ではなく、「613のミツヴォット」(613 Mitzvot)のようです。そこでこの記事名については変更する必要がありそうなのですが、「ミツウォート」と「ミツヴォット」との間で意見が分かれるであろうことを考慮し、この両者よりも表記のゆれが発生しない「613の戒律」を推します。

また、誤訳の他、翻訳元に存在しない注記(というか訳者のメモに近いもの)が相当数存在し、それでも読者の理解を助ける注記であれば問題ないとは思うのですが、注記があるためにむしろ理解を妨げたり、誤った知識を読者に植え付けたりと、そうした類のものが見受けられます。例えば一覧の75番目に付されていたコメントですが、これに該当するのは、いわゆる「信仰告白」と呼ばれるもののことです。「悔い改め」と「贖い」(「原罪」の上に成り立つ理論)とは全くの別物であり、キリスト教においても告白するのは自分自身の罪(懺悔)になります(ヤコブ 5:16、ヨハネ第一 1:9)。とてもではありませんが、こうした勘違いから派生した注記、一つひとつ全てにコメントを残す気にはなれませんし、初版については履歴違反が問われる可能性があるため、再翻訳という形を取らせていただきました。

その他:

  • Mitzvoth と Mitzvot の2つの表記が存在するようなので、前者を「ミツウォート」、後者を「ミツヴォット」として訳す。
  • フランスの都市 Coucy についてはクーシの他、クシ、クーシー、クーシィの3つの表記が確認されましたが、クーシと短く表記するものには Couci の綴りがあるのでそれと区別する意味と、同名のフランス産ワインが「シャトー・クーシー」と呼ばれている模様なので「クーシー」を採用。
  • idolatry は辞書によれば「偶像崇拝」ですが、単に「偶像」と表現した方が意味の通りが良くなるものが多々あり、状況に応じて「偶像」と訳す。

Rigel 2007年6月24日 (日) 09:17 (UTC)[返信]

(追記)

  • To = ~しなさい、Not to = ~してはならない、must not = ~ことがあってはならない、として訳出。
  • 83の "a separate Sefer Torah" を「セーフェル・トーラーの写し」としたのは、「律法の写し」と表現した場合には『申命記』を意味し、その17章18節はヨシヤ王時代の申命記革命の根拠とされる聖句でもあるからです。つまり、"separate"とは「あちこちからの抜粋」というよりも、「申命記はトーラー全体の一部分である」という事も念頭に置いた表現であると考えます。

Rigel 2007年7月7日 (土) 03:32 (UTC)[返信]