コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:SPQR

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「師団」という表現には、何か典拠があるのでしょうか。現代の軍隊にあてると師団の方が座りがいいのはわかりますが、私は、Legio や Legion の訳としては、軍団しか見たことがありません。専門書や辞書が用いている語にするほうがよいと思います。Kinori 12:21 2003年11月16日 (UTC)

たしかに古代ローマの場合は「軍団」でいいみたいですね。現代の「軍団」とはちがうので、リンクは戦史で使われる「レギオン」にしておきました。るがこむ 21:33 2003年11月16日 (UTC)

綴りについて。

[編集]

英語版ではSenatus Populusque Romani(日本語版ではRomanus)となっており、綴りが違います。どちらでもかまわないのならいいのですが、格変化とかが間違ってるということはないのでしょうか。―霧木諒二 2005年12月12日 (月) 04:26 (UTC)[返信]

文法的にはどちらでも間違いということはないです。wikt:en:Talk:SPQRにもありますが、 Romanusなら単数形なのでPopulusにのみかかり、 Romaniなら複数形なのでSenatusとPopulusの両方にかかります。 なおGoogleヒット数は前者のほうが圧倒的に多いです。 また、トラヤヌス帝の記念柱(en:Trajan's Column)にはSENATUS POPULUSQUE ROMANUSとあるそうです。Episteme 2005年12月13日 (火) 17:18 (UTC)[返信]

明快なご説明ありがとうございます。諒解しました。―霧木諒二 2005年12月14日 (水) 18:38 (UTC)[返信]