ノート:Studio GU
Studio GUの読みついて
[編集]ぐう?それともジーユー?
- ホームページ情報によると以下の内容ですが[1]、結局どっちなんでしょう?すいません。タイ語の修行が足らず確証がつかめません。できる限りの邦訳を載せると以下のようになります。(駄目翻訳で申し訳ありません。プロ翻訳者ではありませんので、誤訳悪しからず。)
ตั้งชื่อทีม จะทำการใหญ่ทั้งที ชื่อเป็นสิ่งสำคัญ... หลังจากการหารือกันเป็นเดือนว่าจะเอาชื่ออะไรดี สุดท้ายหวยก็มาออกระหว่างที่กำลังไปสัมมนาบริษัทบนเกาะร้างกลางทะเลว่าเอาชื่อสั้นๆง่ายได้ใจความอย่าง Studio(ของพวก)GU นี่แหละ
「チームの名前設定-でかいことをしようと思ったら、名前がやっぱり問題になる・・・なんかいい名前はないかと頭をつき合わせて考えて一ヶ月、最後に会で海の真ん中の荒涼とした島の上でやった企業セミナーに出かけて、名前は短いのが簡単でいいなということになって、Studio Gu(スタジオ(コンーン・プワック)グー「俺たちのスタジオ」)ってみたいな感じに決めた。」(ココまでだとぐう?タイ語なのでグー?)
... มีอีตาโปรแกรมเมอร์คนเดียวที่รู้สึกว่าไม่ชอบชื่อนี้เลยด้วยเหตุผลว่า "GU มันถ่อย หยาบคาย" และพวกเราก็แถกลับด้วยว่ามันอ่านว่า "จียู ย่อมาจากอะไรสักอย่างนี่แหละต่างหาก" ...พวกเรานี่มันช่างเลวจริงๆ...
「・・・そうしたら、あるプログラマーのやつがあまり好きじゃないというのだ。そいつは「GU(俺たち)だと、ずいぶんと粗野だ」というのだ。そこで僕たちも影で噛み付いて(?)、そいつをじーゆーと読んだ。「ジーユーとは、一体何を略しているんだかな。」・・・おれらは粗野な職人なんだ、ほんとに・・・」
(読みはじーゆー?結論が読み取れません。)
下部コメントでは、Akara[gatkung]さんが以下のコメントを出してジーユーと読んでます。
งี้ทีหลังต้องอ่านว่า สะ-ตู-ดิ-โอ-จี-ยู แล้วสิครับ 「今後 サ・トゥー・ディ・オー・ジー・ユーと呼ばなきゃね。」
しかし、nikeさんのブログに『スタジオ・グー』(สตูิดิโอกู)として記述された記事あり。またコメント上で空腹音として、洒落ているところがあり。日本語では『ぐう』と読む方のほうが多いようです
読みに対してご存知の方は意見をくださいますようお願いいたします。