コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:TAV

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

イタリアの高速鉄道路線だと、事業体だということもわかりにくいし、そもそも訳すと「高速列車」ですので適当でない名称です。正式名のトレーノ・アルタ・ヴェロチタか、TGVにならいTAV辺りが落とし所かと思います。Ciro 2007年8月1日 (水) 15:08 (UTC)[返信]

取り敢えずイタリアの高速新線についての項目にしたかったのですが、定義が曖昧ですいません。TGVが列車そのもでLGVが路線のような関係、ドイツのICEとNBSの関係のような感じで考えていました。ドイツの高速鉄道路線と言う項目があったのでそれに倣って記事名は付けました。ペンドリーノとの兼ね合いがどうなのかと思った次第です。イタリアでは新幹線のように列車そのものと路線の呼ばれ方が一緒になっているのでしょうか?ご教示戴ければ幸いです。 記事名は分かりやすいほうが良いと言う指摘を他の場所でも受けておりその辺り自分では至らない所だと思っています。 219.110.68.1 2007年8月2日 (木) 15:14 (UTC)[返信]

なるほど、定義を見ると会社とその事業について書いてるようにみえました。イタリア語版へのリンクもit:TAV SpAでTAV株式会社の項目となってます。イタリアの高速鉄道は駅やその近辺の線路は既存の物を使うため、名前的にはあくまで列車が主体の様ですね。確かにわかりにくいですね。意味的には「『高速列車』という名前の高速列車用の路線を構築する会社の作った線」ですね。これに新幹線に対応するように、高速鉄道路線という訳語を当てるのもありですが、それもわかりにくいかなあと思った次第です。この手の訳すと一般名詞っぽくなる会社名は非常に悩む所なんですが、あくまで会社名なんで訳さない(ゼネラルモーターズみたいに)という選択肢もあります。で、イタリア語版もTAVなんで、トレーノ・アルタ・ヴェロチタではなくTAVでいいと思いました。Ciro 2007年8月3日 (金) 07:16 (UTC)[返信]
企業名であり、本来の意味がそのようであればTAVが相応しいと納得しました。記事名を変更して戴ければと思います。いろいろご教示戴き有難うございます。219.110.68.1 2007年8月3日(金)10:50(UTC)
合意と見て記事名を移動させて戴きます。gozcity2007年8月8日(水)