利用者‐会話:ぽたぽた焼
履歴継承の手順をご確認ください&人力ベースの翻訳にご協力ください
[編集]ポートオブスペインで英語版の翻訳により加筆されているのを拝見し、こちらに参りました。Wikipedia:翻訳のガイドライン#翻訳記事の投稿の手続きを確認していただきたいのですが、翻訳した際には実際に翻訳元になった記事の記事名を明記し、ハイパーリンクを作る必要があります。また版の日時も、タイムゾーンを明記する必要があります。つまり「英語版(19:09, 29 January 2022)の歴史節冒頭部を翻訳」というのではなく、「en:Port of Spain(19:09, 29 January 2022 UTC)の歴史節冒頭部を翻訳」と書いていただきたいのです。記事名が無いと、今後英語版が改名や分割によりポートオブスペインと切り離された時に追えなくなってしまいます。ハイパーリンクで実際にその記事がWikipedia上にあることを示さないと、Wikipedia外のどこかの「英語版」ないしポートオブスペインについて書いた記事を持ってきた可能性を否定できません。そしてタイムゾーンを書かないと、日時を特定できません。以上の理由から、現時点ではぽたぽた焼さんが翻訳した翻訳元を厳密に特定できず、履歴継承不備という状態になってしまっています。改めて適切な方法で履歴継承を行ったうえで、それ以前の加筆版を版指定削除依頼にかけていただけませんか(削除依頼提出が難しければこちらで代行することもできます)。
もう一点確認ですが、この加筆をする際、Google翻訳に全部翻訳を丸投げしたうえで微修正して公開していらっしゃいませんか?Wikipedia:翻訳のガイドライン#機械翻訳にある通り、機械翻訳で生成された文章は、下手な人力翻訳よりも酷い文章になることがあります。また致命的な誤訳や単語・文の読み飛ばしが頻繁に起こります。翻訳を機械に頼り切り、語尾表現などだけ修正するのでは、こうした誤訳に気づけないまま放置してしまう恐れがあります。例えば「ポートオブスペイン」でぽたぽた焼さんは「しかし、1690年、スペインの知事ドン・セバスチャン・デ・ロテタ(Don Sebastien de Roteta)はスペイン国王に書面で報告した。」と書いています。これでは何が「しかし」なのか、何を報告したのか、「書面で」というのは何を指しているのか分かりませんよね。原文を確認すると、以前のフランス艦隊の報告と異なり、現地のスペイン当局の総督が本国に書簡を送っていることからポートオブスペインの存在が確認できる、という話のようですね。今後記事の翻訳をなさる際は、まず人力で翻訳し、機械翻訳は参考程度に使っていただけるとありがたいです。--McYata(会話) 2022年2月6日 (日) 04:48 (UTC)
- 削除依頼提出をお願いしてもよろしいですか?--ぽたぽた焼(会話) 2022年2月6日 (日) 10:22 (UTC)