コンテンツにスキップ

利用者‐会話:Psiĥedelisto

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

お名前[編集]

こんにちは、私を覚えてますか? 英語版で何度かお世話になったlanguage nerdです。😛

Just out of curiosity, why do you prefer ブレンナン over ブレナン? English phonotatcis doesn't allow morpheme-internal gemination so ブレナン more closely matches the sound and is indeed the usual rendition of your surname in Japanese (e.g. google site:allcinema.net/person "brennan"; allcinema is basically the IMDb for movies released in Japan and professionals rely on it when spelling foreign names). Not that that should outweigh your preference or that you aren't entitled to it; I just wonder. (Perhaps because the romanization matches the original spelling?)

The creation of フレドリック・ブレンナン indeed strikes me as shady given the timing and the fact the English article it was translated from has a middle name. I'm sorry what you have to go through. Nardog会話2021年1月24日 (日) 03:19 (UTC)[返信]

Nardog (a) ブレンナン is what I've used the longest; I have actual ties to Japan and would like there to be "one right spelling"; (b) you've given a nice linguistic reason there, which I don't have the education to dispute, but the extra ン sounds closer to the pronunciation to me for some reason; (c) importantly, when people are transcribing back from katakana, the extra ン is a clear signal to put an extra "n", it prevents mangling to "Brenan", which has happened without it. I guess the programmer in me prefers it for this reason. Psiĥedelisto会話2021年1月24日 (日) 03:29 (UTC)[返信]
Thank you! That makes sense. The extra ン sounding closer may be owing to stress, which can make the following consonant longer especially in a closed syllable like /ˈbrɛn/. Granted, loanword adaptation in Japanese is so inconsistent that any argument based on sound correspondence is almost always a fool's errand. Nardog会話2021年1月24日 (日) 03:46 (UTC)[返信]