利用者:おいしい豚肉/sandbox/雑多3
副種類 | 不死者 |
---|---|
類似 | 幽霊 |
国 | イギリス |
ワイト(英語: wight, 古英語: wiht)とは神話において意識をもった存在を指し、しばしば不死者である[1][2] 。元来の用法では「ワイト」という英単語は生きている人間を指していたが[3]、幻想文学においてはある種の不死者を指すよう変遷した。英語におけるこうした用法は、『グレティルのサガ』のウィリアム・モリスによる英訳に見る事ができ、ここではハウグブイ(?)がバロウ・ワイトと訳されている。この他にもワイトは、J・R・R・トールキンの中つ国の世界(とりわけ『指輪物語』)や、ジョージ・R・R・マーティンの小説『氷と炎の歌』およびその翻案作品『ゲーム・オブ・スローンズ』にも登場する[4]。1974年にテーブルトークRPG『ダンジョンズ&ドラゴンズ』に採用されて以来、ワイトは『ヴァンパイア:ザ・マスカレード』などのファンタジーゲームやその拡張ルールに度々登場する、不死の怪物の定番の一つとなった[5]。
古典英文学および英詩における用例
[編集]- ジェフリー・チョーサー (1368–1372), 『カンタベリー物語』「親分の話」, 4236行:
- "For [Aleyn] had swonken al the longe nyght, And seyde, 'Fare weel, Malyne, sweete wight!'"
- —-— 同「修道僧の話」, 380行:
- "She kept her maidenhood from every wight
- To no man deigned she for to be bond."
- ——— 『公爵夫人の書』, 579行:
- "Worste of alle wightes."
- ——— Prologue of The Knight, line 72–73:
- "Ne neuere yet no vileynye he sayde
- In al his lyf vnto no manere wight.
- He was a verray parfit gentil knyght."
- ——— 『名声の館』, 1830–1831行:
- "We ben shrewes, every wight,
- And han delyt in wikkednes."
- エドマンド・スペンサー (1590–1596), 『妖精の女王』, I.i.6.8–9:
- "That every wight to shrowd it did constrain,
- And this fair couple eke to shroud themselues were fain."
- ウィリアム・シェイクスピア (c. 1602), 『ウィンザーの陽気な女房たち』, Act I, Sc. III:
- "O base Hungarian wight! wilt thou the spigot wield?
- ウィリアム・シェイクスピア (c. 1603), 『オセロ』, Act II, Sc. I:
- "She was a wight, if ever such wight were"
- ジョン・ミルトン (1626), 「咳が原因で亡くなった美しい幼な子の死によせて」, verse vi:
- "Oh say me true if thou wert mortal wight..."
- スコットランド国教会 (1650), Scots Metrical Psalter, Psalm 18 verse xxvi:
- "froward thou kythst unto the froward wight..."
- ジョン・キーツ (1820 version), 「つれなき美女」:
- Ah what can ail thee, wretched wight,
- Alone and palely loitering;
- ワシントン・アーヴィング (1820), 「スリーピー・ホローの伝説」:
- "In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, "tarried," in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity."
- 「この自然界の片隅に、アメリカの歴史がはじまったころ、というのは三十年ほど前のことだが、イカバッド・クレーンという名の見あげた人物が、付近の子供たちに勉強を教えるために、スリーピー・ホローに仮り住まいをしていた。」[6]
- ジョージ・ゴードン・バイロン (1812–1816), 「チャイルド・ハロルドの巡礼」 Canto 1, verse :
- Ah, me! in sooth he was a shamles wight ...".
- Edwin Greenslade Murphy (1926), "Wot Won the Larst?", in Dryblower’s Verses:
- From weedy little wights whose cigarettes
- Recall a badly-disinfected drain
- ウィリアム・S・ギルバート (1883), 『アイダ姫, a song sung by the character King Gama:
- "Now when a wight sits up all night, ill natured jokes devising,
and all his wiles are met with smiles, it's hard, there's no disguising!"
- "Now when a wight sits up all night, ill natured jokes devising,
William Wordsworth
To the daisy “in autumn melancholy wight”
ドイツ語における Wicht
[編集]A similar change of meaning can be seen in the German cognate Wicht, meaning a living human being, generally rather small, poor or miserable man (not woman). The word is somewhat old-fashioned in today's language, but it is still used and readily recognized in everyday speech.
The diminutive Wichtel refers to beings in folklore and fantasy, generally small, and often helpful, dwelling in or near human settlements, secretly doing work and helping the humans, somewhat similar to the more specific Heinzelmännchen. Wichtel in this sense is recorded since the Middle Ages. Today, Wichtel is more often used than Wicht.
オランダ語における wicht
[編集]The word wicht can be used to refer, in a neutral way, to any woman. It is not used to refer to men.
Booswicht (literally Evil – Being) matching 'villain', can be used to describe both men and women.
関連項目
[編集]参考文献
[編集]- ^ “Wight”. Merriam-Webster Dictionary. (1974年)
- ^ “Wight”. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. (1996年) May 19, 2010閲覧。
- ^ Wight. 1974.
{{cite encyclopedia}}
:|work=
は無視されます。 (説明) - ^ Martin. “Chapter 52: Jon”. A Game of Thrones. pp. 533–536, 545–548
- ^ Sins of the blood. McCoy, Angel., White Wolf Publishing.. Clarkston, GA: White Wolf Pub. (2001). pp. 9, 17–24. ISBN 158846217X. OCLC 62150117
- ^ 『スケッチ・ブック』吉田甲子太郎訳 新潮文庫 1957年