コンテンツにスキップ

利用者:ジャコウネズミ/砂場/過去ログ6

特筆性について[編集]

  • サーマス・サーモフィルスに、淘汰的遺伝子耐熱化に関する論文を紹介する件。内容は、刺激惹起性多能性獲得細胞のノート等に書いたとおりです。きっかけになったグアニジン100倍入れちゃった人は論文著者には載っていません。--ジャコウネズミ会話 | 投稿記録) 2014年12月28日 (日) 04:50 (UTC)
  • 大島泰郎の業績に、この淘汰的遺伝子耐熱化のほか、好塩基性細菌による酵素入り洗剤の開発(と言うよりも洗剤会社に企画を持ち込んだ)。出典探しは、特筆性の合意を得られてからにします。

ほか、高度高熱菌のDNAポリメラーゼによりPCRのサイクル化の成功につなげたこと。これも宝酒造への持ち込み企画。

記述としてはこうなります。

「これらの研究は、PCRのサイクル化や酵素入り洗剤の開発に役立てられている。」以上です。


究極のテーマ「人は何をどう解釈しどう思考しどう行動するか」

放置テーマ「日本人のABO式血液型信仰を逆手に取った平易な社会学理論の構築」

サブテーマ:仮説「血液型性格分類は歴史的文化的風土の地域特性とABO式血液型分布の相関を見誤ったために生じた」の検証
A型:口減らし、滅私奉公、出稼ぎ労働によって築かれた勤勉な関東の歴史的文化的民俗風土
B型:農村型土着的ムラ社会が形成されていた東北地方日本海側の歴史的文化的民俗風土
O型:商人の町で生まれたサークル型・友好的・拡大志向型の関西の歴史的文化的民俗風土
現在のテーマ(完全に独自研究・目的外利用ですが、議論が活性化したらサブページに分割します。)

パリ・コミューン革命歌「インターナショナル (歌)」の原義に忠実かつ詩的なクオリティを満たす新しい諸言語歌詞の策定。

Un projet du L'Internationale[編集]

ma vision[編集]

fr

Je pense que sur version multilingue du "L'Internationale", Français, English, Deutsch, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi et latina,est traduit être merveilleux et parfait, je ne pouvais pas dire rien. Cependant, nous suggérons la "parodie" comme le chante dans l'une de la première ou la deuxième fois au lieu de refrain à répéter deux fois. Dans la version croate, l'amour hymne U boj, u boj, en plaçant la version finlandaise est conçu un refrain qui l'amour hymne Finlandia Hymni.
Dans la version japonaise, voiture il n'y a pas aucun droit d'auteur traduit is éteint, les paroles ne avaient pas été publiés du tout.
Qu Qiubai translation, translation d'armée nationale révolutionnaire, je pense que les deux est grands, je pense que au traduction d'armée nationale révolutionnaire est plus impliqué armée, se sont réunis la sagesse de nombreuses personnes, et je me sens que la translation d'armée est affinée.
Traduction en coréen, je pense qu'il n'y a pas de supériorité ou d'infériorité, en traduit du Corée du Sud et Corée du Nord.
Et demain, complèter à l'édition de la traduction intégrale par les wikipédiens du "L'Internationale" d'internationale nous tous. C'est ça ma vision. Groupon-nous!
en

I think on multilingual version of "The Internationale", Français, English, Deutsch, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi and latina versions, resulting to be wonderful and perfect, I could not say anything. However, we suggest the "parody" as sung in one of the first or second time instead of repeating chorus twice. In the Croatian version, love anthem U boj, u boj, placing the Finnish version is designed a chorus that love anthem Finlandia Hymni.
In the Japanese version, there is no car no copyright is reflected off, the words had not been published at all.
Qu Qiubai translation, translation of national revolutionary army, I think both are great, I think at the National Revolutionary Army translation is more involved army, gathered wisdom of many people, and I feel that the translation army is refined.
Korean translation, I think there is no superiority or inferiority, translated in South Korea and North Korea.
And tomorrow to complete the editing of the complete translation by The International Wikipedians us all. This is my vision. All unite!

de

Ich denke, auf mehrsprachige Version von "Die Internationale", Französisch, Englisch, Deutsch, Русский, Spanisch, Italienisch, Hrvatski, Mađarski, Suomi und latina, was wunderbar und perfekt zu sein, konnte ich nichts sagen. Wir empfehlen jedoch die "Parodie" wie in einer der ersten oder zweiten Mal statt zweimal wiederholen Chor gesungen. In der kroatischen Version, lieben Hymne U boj, u boj, indem die finnische Version ist ein Chor, der Hymne Finlandia Hymni lieben.
In der japanischen Version, gibt es kein Auto kein Urheberrecht wird reflektiert, hatte die Worte überhaupt nicht erschienen.
Qu Qiubai Übersetzung, Übersetzung der nationalen revolutionären Armee, ich denke, beide sind groß, ich glaube, an der Nationalen Revolutionsarmee Übersetzung ist komplizierter Armee versammelte Weisheit der vielen Menschen, und ich fühle, dass die Übersetzung Armee ist raffiniert.
Koreanisch Übersetzung, ich glaube, es gibt keine Über- oder Unterlegen, in Südkorea und Nordkorea übersetzt.
Und morgen wird die Gesamtausgabe der vollständige Übersetzung von Wikipedianer von "The Internationale" internationalen jedermann. Das ist meine Vision. O wach in mir!

ru

Я думаю, что на многоязычной версии "Интернационал", французский, английский, немецкий, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Суоми и латина, в результате будет замечательно и идеально подходит, я не мог ничего сказать. Тем не менее, мы предлагаем "пародию", как поется в одной из первой или второй раз, а не повторять хором в два раза. В хорватской версии, люблю гимн U бя, U бя, размещение финской версия предназначена хор, что любовь гимн Финляндия Hymni.
В японской версии, нет никакого автомобиля не авторское право не отражается от слова не были опубликованы на всех.
Перевод Цюй Цюбо, перевод национально-революционной армии, я думаю, что оба здорово, я думаю, что в переводе Национально-революционной армии является более сложным армия, собрал мудрость многих людей, и я чувствую, что перевод Армия уточняется.
Корейский перевод, я думаю, что нет никакого превосходства либо неполноценности, в переводе в Южной Корее и Северной Кореи.
А завтра, полное издание полного перевода на Википедии о "Интернационал" международного каждого. Это мое видение.Ура!

es

Creo que en la versión multilingüe de "La Internacional", Francés, Inglés, Alemán, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi y latina, el resultado es maravilloso y perfecto, no podía decir nada. Sin embargo, se sugiere la "parodia", como canta en una de la primera o segunda vez en lugar de repetir coro dos veces. En la versión croata, amar himno U boj, u boj, colocando la versión finlandesa se ha diseñado un coro que aman himno Finlandia Hymni.
En la versión japonesa, no hay ningún coche sin derechos de autor se refleja, las palabras no se habían publicado en absoluto.
Traducción Qu Qiubai, traducción de ejército revolucionario nacional, creo que ambos son geniales, creo que en la traducción del Ejército Nacional Revolucionario es el ejército más involucrados, se reunieron la sabiduría de muchas personas, y siento que la traducción Ejército es refinado.
Traducción al Coreano, creo que no hay superioridad o inferioridad, traducido en Corea del Sur y Corea del Norte.
Y mañana, la edición completa de la traducción completa de wikipedistas de "La Internacional" todo el mundo internacional. Esa es mi visión. Usted podría decir "Don't Fry for Me Argentina" como papá Francisco, pero me gustaría visitar para usted en todo el mundo si nos ganamos un gran resultado.

it

Penso che in versione multilingue di "L'Internazionale", francese, inglese, tedesco, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi e latina, con conseguente a essere meraviglioso e perfetto, non potevo dire nulla. Tuttavia, si consiglia la "parodia", come canta in una delle prima o seconda volta invece di ripetere coro due volte. Nella versione croata, amare inno U boj, u boj, ponendo la versione finlandese è stato progettato un coro che amano inno Finlandia Hymni.
Nella versione giapponese, non ci sono auto no copyright viene riflesso, le parole non erano stati pubblicati affatto.
Traduzione Qu Qiubai, traduzione di esercito rivoluzionario e nazionale, credo che entrambi sono grandi, penso alla traduzione Esercito Nazionale Rivoluzionario è l'esercito più coinvolto, si sono riuniti la saggezza di molte persone, e mi sento che la traduzione Army è raffinata.
Traduzione in coreano, penso che non c'è superiorità o di inferiorità, tradotto in Corea del Sud e Corea del Nord.
E domani, l'edizione completa della traduzione completa dai Wikipediani di "L'Internazionale" tutti internazionale. Questa è la mia visione. Vincerò! Vincerò!

hr

Mislim na višejezičnu verziju "L'Internationale", francuski, engleski, njemački, ruski, španjolski, talijanski, hrvatski, Mađarski, finska i latinski verzije, što je rezultiralo da se divno i savršeno, nisam mogao ništa reći. Međutim, predlažemo "parodiju" kako pjeva u jednoj od prvog ili drugog puta, umjesto ponavljanja refren dva puta. U hrvatskoj verziji, volim himne U boj, u boj, stavljanje na finsku inačicu je dizajniran zbor koji volimo himne Finlandia Hymni.
U japanskoj verziji, nema automobila nema autorskih prava ogleda off, riječi nisu bile objavljene na sve.
Qu Qiubai prijevod, prijevod nacionalnog revolucionarne vojske, mislim kako su super, mislim na prijevod National Revolucionarna vojska više uključeni vojska, okupio mudrosti mnogih ljudi, a ja osjećam da je prijevod vojska je rafinirana.
Korejski prijevod, mislim da ne postoji superiornosti ili inferiornosti, prevedeno u Južnoj Koreji i Sjevernoj Koreji.
a sutra završiti uređivanje kompletan prijevodu Međunarodnim Vikipediji sve nas, to je moja vizija. vjerni junaci vi!

hu

Azt hiszem, a többnyelvű változata "Internacionálé", francia, angol, német, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi, és latina, ami a csodálatos és tökéletes, nem tudtam mondani semmit. Ugyanakkor javasoljuk a "paródia", mint énekelt az első vagy a második alkalommal helyett ismétlődő refrén kétszer. A horvát változata, a szeretet himnusza U boj, u boj helyezve a finn változatban tervezték a kórus, hogy a szeretet himnusza Finlandia Hymni.
A japán verzió, nincs autójuk szerzői tükröződik ki a szavakat nem tették közzé egyáltalán.
Qu Qiubai fordítás, fordítás nemzeti forradalmi hadsereg, azt hiszem, mind a nagy, azt hiszem, a Nemzeti Forradalmi Hadsereg fordítás nagyobb részt hadsereg gyűlt össze bölcsessége sok ember, és úgy érzem, hogy a fordítás Army kifinomult.
Koreai fordítás, azt hiszem, nincs fölénye, vagy kisebbrendűségi lefordított, Dél-Korea és Észak-Korea.
És holnap, a teljes kiadás a teljes fordítás Wikipedians a "The Internationale" nemzetközi mindenkinek. Ez a látásom. Nincsen sëmmi károm! Haj!

fi

Mielestäni on monikielinen versio "[[:fi:Kansainvälinen|Kansainvälinen", Ranska, Englanti, saksa, Русский, Español, Italiano, Hrvatski, Mađarski, Suomi ja latina, tuloksena on ihana ja täydellinen, en voinut sanoa mitään. Suosittelemme kuitenkin, "parodia", kuten lauletaan yhdessä ensimmäisen tai toisen kerran sijaan toistuvia chorus kahdesti. Kroatian versiossa, rakastan hymni U boj, u boj, asettamalla suomalainen versio on suunniteltu kertosäe, joka rakastaa hymni Finlandia Hymni.
Vuonna japanilainen versio, ei autoa ole tekijänoikeutta heijastuu ilmaisu ei ollut julkaistu lainkaan.
Qu Qiubai käännös, käännös kansallisten vallankumouksellinen armeija, mielestäni molemmat ovat suuria, mielestäni National Revolutionary Army käännös on enemmän mukana armeija, koottu viisaus monia ihmisiä, ja minusta tuntuu, että käännös Army on puhdistettu.
Korean käännös, mielestäni ei ole paremmuus tai alemmuuskompleksi, käännetty Etelä-Korea ja Pohjois-Korea.
Ja huomenna, täydellinen painos täydellinen käännös Wikipediaaneja of "Internationale" kansainvälinen kaikille. Se on minun näkemys. Oi, nouse, suomi!

la

Laudate omnes gentes, laudate Dominum. Soli Deo Gloria. Amen.

zh

我认为,对“国际歌”,法语英语德语俄语西班牙语意大利语克罗地亚匈牙利芬兰和拉丁美洲版本,从而成为精彩和完美,我什么都不能说多种语言的版本。然而,我们建议“模仿”作为唱的第一或第二次,而不是重复合唱两次之一。在克罗地亚的版本,喜欢的国歌U boj, u boj,将芬兰的版本是专爱国歌芬兰圣歌合唱
日文版,没有汽车没有版权反射离开,词语尚未发表的。
瞿秋白翻译,国民革命军的翻译,我觉得这两个都是伟大的,我想在国民革命军的翻译是更复杂的军队,聚集了很多人的智慧,我觉得翻译军队是精致。
韩语翻译,我觉得没有优越感或自卑感,翻译在韩国和朝鲜。
明天,完成国际维基完整的翻译编辑我们所有人,这是我的愿景。团结!

ko

나는 프랑스, 영어, 독일어, 러시아어, 스페인어, 이탈리아어, 크로아티아어, 헝가리어, 핀란드어, 라틴 버전, 멋지고 완벽하게 결과, 난 아무것도 말할 수 없습니다 "국제", 프랑스어, 다국어 버전에 생각합니다. 대신 회 반복 코러스 첫 번째 또는 두 번째 시간 중 하나에서 노래 그러나, 우리는 "패러디"를 제안한다. 크로아티아 버전의 애국가 핀란드 찬가 사랑 합창을 설계 핀란드 버전을 배치, 애국가 U boj, u boj 를 사랑 해요.
일본어 버전, 저작권이 반사되지 아니 자동차가없는 단어는 전혀 발표 된 적이 없습니다.
취추 바이 번역, 국민 혁명군의 번역, 나는 더 복잡 군대, 많은 사람들의 지혜를 수집 나는 국민 혁명군 번역에 생각, 모두가 좋은 생각, 내가 번역 군대가 품위있는 느낌.
[[:ko:인터내셔널_(노래)|한국어 번역, 나는 한국과 북한의 번역에는 우열이 없다고 생각합니다.
내일 우리 모두, 즉 나의 비전 국제 위키 피디에 의해 완전한 번역의 편집을 완료합니다.단결하라!

ja

私は、フランス語版英語版ドイツ語版ロシア語版スペイン語版イタリア語版クロアチア語版ハンガリー語版フィンランド語版およびラテン語版については、完璧で瞠目すべき訳詞であり、一言も口を挟めません。ただ、リフレインを2回繰り返す代わりに1回目または2回目のいずれかにおいて歌われるような「替え歌」を提案します。クロアチア語版においては、愛国歌ウ・ボイ ウ・ボイを、フィンランド語版おいては愛国歌フィンランディア賛歌を敷衍したリフレインを考案中です。
日本語版中国語版韓国語版においては、オリジナルの歌詞の意味からかけ離れている、または、全部訳しきれていないのが実情です(日本語版においては、著作権が消滅した訳詞がないため、一切歌詞が掲載されていませんでした)。瞿秋白訳、国民革命軍訳、どちらも素晴らしいと思いますが、国民革命軍訳の方が多くの人が関わったためでしょう、訳が洗練されていると感じています。韓国語訳、朝鮮語訳共に申し分ありません。ウィキペディアンたちで全訳を完成させること、これがわたしのビジョンです。連帯せよ!

Ma motivation[編集]

fr

Bienvenue. J'essaie de traduire plus récente, moderne, fidèle au sens original, mais vers lyriques. Je ne peux pas utiliser la rime, pinyin etc.
Ma première hypothèse est Eugène Pottier a essayé de créer un nouveau terme "L'Internationale" au lieu de "catholique". il utilisé majuscules dans refrain, il pourrait à nouveau insisté sur ce terme. Communistes ne pouvait pas être en mesure de dire en utilisant le concept de l'universalité chrétienne, ce est ma pensée. Il a également dit «Ni Dieu, ni César, ni tribun», je ne sais pas si se il avait vraiment vue international lointain. Je suppose que cela pourrait être une interprétation qui a été retrouvé attaché par les penseurs de la descendance. «C'est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, L’Internationale Sera le genre humain» pourrait être traduit en « C'est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, Changer catholique à la solidarité. C'est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, L’Internationale sera unir humain! »

en

Welcome. I try to translate newer, modern, true to the original meaning but lyrical verses. I can not use rhyme, pinyin etc.
My first assumption is Eugène Pottier has tried to create a new term "The Internationale" instead of "Catholic". he used capital letters in refrain, it could again stressed that term. Communists could not be able to tell by using the concept of Christian universality, that is my thought. He also said "Neither God, nor Caesar, nor tribune," I do not know if he really distant international view. I guess this could be an interpretation that was found attached by the thinkers of the offspring. "This is the final struggle: All unite, an' we're all find, th' word "International shall be unite mankind!"

de

Willkommen. Ich versuche, neue, moderne, getreu dem ursprünglichen Bedeutung, aber lyrischen Verse zu übersetzen. Ich kann nicht mit Reim, Pinyin usw.
Meine erste Vermutung ist Eugène Pottier hat versucht, einen neuen Begriff "Die Internationale" statt "katholisch" zu schaffen. er verwendet Großbuchstaben im Refrain, noch einmal betont könnte dieser Begriff. Kommunisten nicht in der Lage, mit Hilfe des Konzepts der christlichen Universalität sagen können, ist, dass meine Gedanken. Er sagte auch: "Weder Gott noch Caesar, noch Tribun," Ich weiß nicht, ob er wirklich entfernten internationalen Blick wissen. Ich denke, das könnte eine Auslegung, die von den Denkern der Nachkommen gefunden befestigt war sein. "Dies ist der letzte Kampf: Lassen Sie uns vereinen, und morgen sera Internationale Menschheit" könnte übersetzt werden «Es ist der letzte Kampf: vereinen, und morgen das Wort "International" wird die Menschheit zu vereinen!»

ru

Добро пожаловать. Я стараюсь, чтобы перевести новые, современные, верные первоначальному смыслу, но лирических стихов. Я не могу использовать рифмы, пиньинь и т.д.
Моя первая предположение Эжен Потье попыталась создать новый термин "Интернационал", а не "католик". он использовал заглавные буквы в хоре, он может вновь подчеркнул, что срок. Коммунисты не может быть в состоянии сказать, с помощью концепции христианского универсализма, это моя мысль. Он также сказал, что "Ни бог, ни Цезарь, ни трибун," Я не знаю, если он действительно дальний международной точки зрения. Я думаю, это может быть интерпретация, которая была найдена прилагается мыслителями потомства. "Это последняя схватка: Давайте объединяться, а завтра сыворотки Международная человеческая раса" может быть переведено как «"Это последняя схватка: объединить, а завтра Слово "Международная" должны объединиться человечество!»!

es

Bienvenido. Trato de traducir más nuevo, moderno, fiel al sentido original pero versos líricos. No puedo usar la rima, pinyin etc.
Mi primera suposición es Eugène Pottier ha tratado de crear un nuevo término "La Internacional" en lugar de "católica". él utilizó mayúsculas en estribillo, de nuevo podría subrayado que plazo. Los comunistas no podían ser capaces de decir con el concepto de universalidad cristiana, ese es mi pensamiento. También dijo: "Ni Dios, ni César, ni tribuno:" Yo no sé si él visión internacional muy lejano. Supongo que esto podría ser una interpretación que se halló unido por los pensadores de la descendencia. "Es la lucha final: unir, y en el futuro, la Internacional será unir mundo!»

it

Benvenuto. Cerco di tradurre più recente, moderna, fedele al significato originale ma versi lirici. Non posso usare rima, pinyin etc.
La mia prima ipotesi è Eugène Pottier ha cercato di creare un nuovo termine "L'Internazionale" invece di "cattolica". ha usato lettere maiuscole nel ritornello, si potrebbe ancora una volta sottolineato che termine. I comunisti non poteva essere in grado di dire, utilizzando il concetto di universalità cristiana, che è il mio pensiero. Egli ha anche detto "Né Dio, né Cesare, nè tribune," Io non so se davvero lontana vista internazionale. Credo che questo potrebbe essere una interpretazione che è stato trovato attaccato dai pensatori della prole. "E'la lotta finale: uniamo, e stiamo troviamo, O "Internazionale" deve unire mondo!»

hr

Dobro došli. Pokušavam prevesti novije, moderne, vjeran izvornom smislu, ali lirskim stihovima. Ne mogu koristiti pjesmica, pinyin itd
Moja prva pretpostavka je Eugène Pottier je pokušao stvoriti novi pojam "Internationale" umjesto "katolik". On se koristi velika slova odustajanjem, opet mogao naglasio da je pojam. Komunisti nisu mogli biti u mogućnosti reći pomoću koncepta kršćanske univerzalnosti, to je moja misao. On je također rekao: "Ni Bog, ni Cezar, ni Tribune," Ja ne znam je li on doista daleki međunarodnu pogled. Mislim da bi to moglo biti tumačenje, koji je pronađen u prilogu strane mislilaca potomstva. "Ovo je konačna borba: Ajmo se ujediniti, a sutra sera Međunarodna ljudska rasa", moglo prevesti «Prot dušmaninu Sve se ujedine, Riječ "međunarodni" On mora čast!»!

hu

Üdvözöljük. Megpróbálom lefordítani újabb, modern, igaz, az eredeti jelentését, de lírai verseket. Nem tudom használni rím, pinjin stb
Az első feltételezés az, Eugène Pottier megpróbált létrehozni egy új kifejezés "Az Internationale" helyett a "katolikus". ő használt nagybetűk refrént, ez ismét hangsúlyozta, hogy távon. A kommunisták nem tudja megmondani fogalmát használva a keresztény egyetemesség, hogy az én gondolat. Azt is mondta: "Sem Isten, sem Caesar, sem Tribune" Nem tudom, hogy tényleg távoli nemzetközi kilátás. Azt hiszem, ez lehet az értelmezés, hogy találtak által csatolt gondolkodók az utódok. "Ez a végső harc: Fogjunk össze, és holnap sera International emberi faj" lehetne fordítani «Ez a végső harc: egyesülnek, és holnap a "nemzetközi" egyesül az emberiség!»

fi

Tervetuloa. Yritän kääntää uudempi, moderni, totta alkuperäinen merkitys vaan lyyrinen jakeita. En voi käyttää riimiä, pinyin jne
Ensimmäinen oletus on Eugène Pottier on yrittänyt luoda uusi termi "Internationale" eikä "katolinen". hän käyttää isoja kirjaimia kertosäe, se voisi taas korosti, että termi. Kommunistit voinut pystyä kertomaan käyttämällä käsitettä kristillisen universaalisuus, että on minun ajatus. Hän sanoi myös: "Ei Jumalaa eikä Caesar, eikä Tribune" En tiedä, onko hän todella etäinen kansainvälinen näkymä. Kai tämä voisi olla tulkinnan, joka oli löydetty kiinnitetty ajattelijat jälkeläisiä. "Tämä on viimeinen taistelu: Katsotaanpa yhdistää, ja huomenna seerumit International ihmiskunta" voitaisiin kääntää «Tämä on viimeinen taistelu: Katsotaanpa yhdistää, ja huomenna tehdä katolinen Solidaarisuus! Se ihmiskuntaa yhdistää !»

la

Pede. Nouam transferre conantur, novi, et quidem ad primam nominis lyrici versus. Uti nequeo rithimus, pinyin etc.
Primo ponatur Eugenius Pottier probavit ad novum verbum «Internationalis" pro "catholicum". Usus est in capitis litteras temperet, non potuit iterum illustraverat quod terminus. Non poterit dicere Communists Christianus per rationem universalis, id est mentem. Et dicebat: "nec Deus nec Caesar nec tribunus," Nescio si satis longe gentium visum. Opinor, quod inveniri potuit adjunctum a disputatores interpretatio eius. "Hoc est summae venite una cum Sacra cras sera humani» traduci possit «Nam ultimo etiam certamine, adunare, et cras O "Internationalis" erit inter homines!»

zh

欢迎。我想转换新的,现代的,忠实于原著的意思,但抒情诗。我无法操作韵,拼音等。
我的第一个假设是欧仁·鲍狄埃尝试,而不是基督教的“普遍”创造新词“团结”。他用大写字母的副歌,它可能要强调这个新名词。共产人也不能告诉利用基督教普遍性的概念,这是我的想法。他还表示,«倪妙,塞萨尔妮,倪论坛»,我不知道他是否真实地是否有国际远景。我想这可能是被发现了附着后代的思想家,一个解释。«等德棉,国际血清勒风格人类»可以转化为«使天主教成为团结!明天,团结应是人类团结起来! »。我的第一个假设,欧仁·鲍狄埃我相信可能要替换一些宗教“天主教/普遍性”到“国际歌/团结”。为了强调这一新词,他认为还是不是你在副歌的正文中使用大写字母。 «倪妙,塞萨尔妮,倪论坛»共产党人谁的立场和无神论,一个新的时代所取代它在不使用基督教普遍性的概念“,连接的国家和国家的事”的普遍性这将是据说想,这是我的意见。他不知道是什么真正有国际的远景,但你可能认为它会被解释为后代的思想家是安装津市总结。我“这是最后的斗争,団结的我们,明天,団结和国际,人类的意志”这个锈,我想翻译和。

ko

내 첫 번째 가설은 외젠 포티에 는 종교있는 "catholique / 보편성"을 "L'Internationale / 연대 '로 대체 싶었던 것이라고 생각합니다.
이 새로운 단어를 강조하기 위해 그는 루프 란의 문장에서 대문자를 사용한 것이 아닐까 생각합니다. «Ni Dieu, ni César, ni tribun»와 무신론에 서 공산주의자로서 기독교의 보편성의 개념을 사용하지 않고 "나라와 나라를 잇는 것」로 대체하여 새로운 시대의 보편성을 전하고 싶었던 것이다 그것이 내 생각합니다. 그가 진정으로 국제적인 원망을 가지고 있었는지는 알 수 없지만 아마도 후대의 사상가를 요약하고 적용시킨 해석 것이라고 생각합니다. 나는이 녹을 "마지막 투쟁이다 우리는 단결하자 연대야말로 보편적이다"라고 번역 싶습니다.

ja

ようこそ。私は原義に忠実で、現代的な、それでいて、詩として成立する、新しい翻訳および訳詞を書こうとしています。私は韻、ピンインなどを操作することはできません。
私の最初の仮説は、ウジェーヌ・ポティエは宗教性のある「catholique/普遍性」を「L'Internationale/連帯」に置き換えたかったのだろうと考えています。この新たに言葉を強調するために、彼はルフランの文中で大文字を使用したのではないかと考えています。«Ni Dieu, ni César, ni tribun»と無神論に立つ共産主義者として、キリスト教の普遍性の概念を用いずに「国と国とをつなぐもの」に置き換えることによって新たな時代の普遍性を伝えたかったのであろう、それが私の考えです。彼が真に国際的な遠望を持っていたのかはわかりませんが、おそらく後代の思想家が要約して当てはめた解釈であろうと思います。わたしはこのサビを「最終闘争 団結せよ 連帯こそは 普遍なれ」と訳したいと思います。

liste[編集]

fr, en, es, de, ru[編集]

Français English Deutsch Русский Español
1ère

Debout! Les damnés de la terre!
Debout! Les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Arise! ye starvelings, from your slumbers;
Arise! ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders
And ends at last the age of cant.

Away with all your superstitions
Servile masses, arise! arise!
We’ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

Empor, ihr Enterbten der Erde!
Ihr Sklaven des Hungers, empor!
Und der Ausbruch des Kraters, er werde
Vernichtend wie niemals zuvor!
Das Alte ist faul und verrottet —
Reißt das morsche Gerümpel denn ein!
Und wir, die man tritt und verspottet,
Wir werden die Herrschenden sein!

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!

¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

refrain

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race.

Auf zum letzten Kampfe
Schließet Eure Reih’n,
Die Internationale
Wird dann die Losung sein.

Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional.

alternative

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
Changer catholique
à la solidarité.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
sera unir humain

It's the final struggle:
All unite, we shall be find,
th' word "International"
shall be unite mankind!

It's the final struggle:
All unite, we're no more blind,
toward "International"
shall be unite mankind!

Es ist der letzte Kampf:
vereinen, und morgen
das Wort "International"
wird die Menschheit zu vereinen!

Это последняя схватка:
объединить, а завтра
Слово "Международная"
должны объединиться человечество!

Es la lucha final:
unir, y en el futuro
la Internacional
será unir mundo!

2ème

Il n’iest pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!

Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’iesprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

No saviour from on high delivers;
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver:
Chains of hatred, greed and fear.

E’er the thieves will give up their booty
And give to all a happier lot.
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it’s hot!

Keine Gottheit zerbricht uns’re Ketten,
Kein Cäsar wird je, kein Tribun
Aus entnervendem Elend uns retten.
Wir müssen es selber thun!
Nur dann ist uns Wohlfahrt beschieden,
Nur dann lacht der Diebe der Fleiß,
Wenn wir selber das Eisen zu schmieden
Verstehen, so lange es heiß.

Никто не даст нам избавленья:
Ни Бог, ни царь и не герой —
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo esclavo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre nuevo ha de forjar.

3ème

L’État comprime et la loi triche;
L’Impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s’impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,
L’Égalité veut d’autres lois;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas de devoirs sans droits! »

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.

Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
“No rights,” says she “without their duties,
No claims on equals without cause.”

Der Staat, die Gesetze erbarmen
Der duldenden Massen sich nicht.
Wo giebt es ein Recht für den Armen?
Wo bindet den Reichen die Pflicht?
Man verdammt uns zum Loose der Knechte,
Doch die Gleichheit, die zürnende, spricht:
Hinfort keine Pflicht ohne Rechte,
Hinfort auch kein Recht ohne Pflicht!

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".

4ème

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?

Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?

Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

Die Herren der Gruben und Schienen,
Sie werden von Schmeichlern geehrt —
Doch wo ist die Arbeit erschienen
Daneben nach Würde und Werth?
Sie füllte die Kisten und Kasten
Der Bande, die nie wir gerührt.
Wenn wir sie des Mammons entlasten,
So wird uns nur, was uns gebührt.

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

5ème

Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air, et rompons les rangs!

S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

No more deluded by reaction
On tyrants only we’ll make war
The soldiers too will take strike action

They’ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We’ll shoot the Generals on Our Own Side.

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

6ème

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent!
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

We peasants, artisans, and others
Enrolled among the sons of toil,
Let’s claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!

On our Flesh too Long has fed the Raven;
We’ve too long been the vulture’s prey.
But now farewell the spirit craven:
The dawn brings in a brighter day.

Die Erde gehört nur dem Schweiße,
Der von brennenden Sternen fiel.
Und wer da zu stolz ist zum Fleiße,
Der suche ein andres Asyl.
Wenn die Raben und Geier verschwinden,
Die vom Fleisch sich der Armuth genährt —
Die Fluren der Erde, wir finden
Sie sicher dann sonnig verklärt!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

fr, en, es, de, ru[編集]

Italiano Hrvatski Mađarski Suomi latina
1ère

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel suo cratere,
È l’eruzione finale.
Del passato facciamo tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando radicalmente,
Non siamo niente, saremo tutto!

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje sad ustaj!
Nek svijetu starom nema traga,
Svoj bijedi sutra bit će kraj!

Föl! Kárhozottjai a földnek!
Föl! Föl! Ti éhség rabjai!
Az éjnek végórái jönnek,
Az ész szavát már hallani,
Föl! Föl! A szégyent éveinkben
Töröljük le, rabok hada!
Legyünk a semmiből mi – minden:
Világunk új talapzata.

Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

refrain

È la lotta finale, Uniamoci, e domani
L’Internazionale sarà il genere umano.

To će biti posljednji i
Odlučni teški boj,
Internacionala
Nek bude ljudski rod!

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő! –
Miénk lesz a világ

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

alternative

E'la lotta finale:
uniamo, e stiamo troviamo
O "Internazionale"
deve unire mondo!

Prot dušmaninu
Sve se ujedine,
Riječ "međunarodni"
On mora čast!

Ez a végső harc:
egyesülnek, és holnap
a "nemzetközi"
egyesül az emberiség!

Tämä on viimeinen taistelu:
Katsotaanpa yhdistää,
ja huomenna tehdä katolinen Solidaarisuus!
Se ihmiskuntaa yhdistää!

2ème

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Produttori, salviamoci noi stessi,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo nella forgia, noi stessi
Battiamo il ferro quando è caldo!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Tko trudom sve na svijetu stvara
Sam nek zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I misao da ne guši mrak,
Raspirimo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak.

Ott fönn nem hallják meg szavunkat,
Nem óv sem isten sem vezér;
Munkások, mentsük hát magunkat!
S a közjó majd életre kél!
Hogy pórul járjon mind a tolvaj,
Hogy rács ne zúzza szellemed,
Szítsuk a tüzet…tettel – szóval,
Üssük a vasat, míg meleg!

Non exstat excelsus redemptor,
nec Deus nec Caesar nec tribunus,
servet se ipsum laborator,
et omnium salus servabitur.
Ut fur reddat id, quod abripuit
et in custodiam captivus eat,
est nobis in fucinam inflandum
dum molle ferrum candens est!

3ème

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

Naš zakon vlasnika sad štiti,
u ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bijedu i plač.
Svi mi bjesmo dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi samo dajmo vlast!

Az állam sújt, a törvény színlel,
Az adó sebzi a szegényt;
Kötelmet a gazdag nem ismer,
A "jog" szó nem kelt már reményt.
A gyámkodásnak legyen vége!
Az egyenlőség mást kíván:
Ha jognak van kötelessége,
Ne legyen ez se jog hiján.

Nos lex auctoritasque opprimunt:
cum pauperi imponatur tributum,
diviti nullum imponitur.
Pauperibus ius numquam exstat,
afflicti languent in servitute!
Ius aequum omnibus est statuendum
ne sit ius ullum sine officiis
neque officium sine iure!

4ème

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Mai hanno fatto altra cosa
Che derubare il lavoro.
Nelle casseforti della banda
È stato fuso quel che s’è creato
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

U bijesu svome sav je ružan
Taj kralja novca gnusni soj,
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj!
Što naš rad nam stvori i osnaži
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al narod od njeg sada traži
Da vrati krvav zajam taj!

"Vasútkirályok", "bányabárók",
- Ocsmányok, istenítve is! -
A munkást ti fosztogattátok!
Ezt műveltétek, mást nem is!
S mit alkotott, csak ez a banda
Halmozza föl és élvezi!
Rendeljük el, hogy visszakapja!
A nép jussát követeli.

Ad apotheosin attolluntur
domini saevi metallorum.
Ecquid fecerunt, nisi spoliare
servos qui labore pereunt.
Pecunias et aurum aggerant
funduntque in indigentiae fucina;
sed totum populus decernit
ut sine mora reddatur nunc.

5ème

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Applichiamo lo sciopero alle armate,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Bit će s nama uz svoga svoj.
Osvajački tko u rat poziva
Da narod drugom bude rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!

Füsttel itattak a királyok,
Béke közénk s nekik – golyót!
Ha zászló alá hívnak – sztrájkot!
Dobd el a puskát, bontsd a sort!
S makacskodnak e kannibálok?
Hogy minket hőssé gyúrjanak?
Tábornokok, majd megtudjátok:
Golyóink rátok hullanak.

Reges nos inebriaverunt,
sit nobis pax, tyrannis bellum!
Nobis sunt signa relinquenda,
militiam nobis reicienda est!
Anthropophagi perseverant
nos vertere in heroes,
sed quam primum nostra tela
in omnes duces infodientur.

6ème

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra non appartiene che agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven stijeg,
A širom zemlje radni ljudi
Silnika će nagnat' u bijeg.
Što nam krv su vjekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svijet!

Vagyunk a dolgozók nagy pártja:
Munkások, parasztok vagyunk!
A föld embert illet, hiába,
A naplopókon túladunk!
Húsunkon sokan élősködnek!
Ám, ha a hollók és ölyük
Egy szép reggelre elköltöznek,
Ragyog a nap majd – nélkülük.

In agro, in civitate sumus
laboratorum magna factio!
Hominibus pertinet terra,
numquam ignavis pertinet.
Quam vescuntur nostra carne!
Sed omnes corvi et vultures
aliquo die evanescent,
et in aeternum lucebit sol!

fr, en, zh, ko, ja[編集]

Français English 中文 한국어 日本語
1ère

Debout! Les damnés de la terre!
Debout! Les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Arise! ye starvelings, from your slumbers;
Arise! ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders
And ends at last the age of cant.

Away with all your superstitions
Servile masses, arise! arise!
We’ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

깨어라 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해

起て、地に伏す者よ 起て、飢えたる者
理(ことわり)轟きて 噴炎を上ぐ
過去を叩きのめせ 奴隷たちよ
起て 世を覆せ 不可能の在れや

refrain

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race.

這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자
역사의 참된 주인 승리를 위하여

참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자

참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진

最終闘争 団結せよ
連帯こそは 普遍なれ
最終闘争 団結せよ
ああ、インターナショナル 永遠なれ

alternative

C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
Changer catholique
à la solidarité.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
sera unir humain

It's the final struggle:
All unite, we shall be find,
th' word "International"
shall be unite mankind!

It's the final struggle:
All unite, we're no more blind,
toward "International"
shall be unite mankind!

這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
我们将取是代,
普遍进军国际,
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。

마지막 투쟁이다
우리는 단결하자
연대야말로
보편적이다

最終闘争 団結せよ
連帯こそは 普遍なれ
最終闘争 団結せよ
ああ、インターナショナル 永遠なれ

2ème

Il n’iest pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!

Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’iesprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

No saviour from on high delivers;
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver:
Chains of hatred, greed and fear.

E’er the thieves will give up their booty
And give to all a happier lot.
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it’s hot!

從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!

어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자

救い主、神、皇帝、煽動家は去れ
造り手 身を護れ 底辺よ叫べ
盗人の財吐かせ 救え監獄の魂(たま)
我らの鞴(たたら)吹け 鉄は熱いうちに打て

3ème

L’État comprime et la loi triche;
L’Impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s’impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,
L’Égalité veut d’autres lois;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas de devoirs sans droits! »

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.

Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
“No rights,” says she “without their duties,
No claims on equals without cause.”

压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!

国は諸悪に満ち 血税を奪う
義務、富裕層になく 権利、貧者になし
平等は新しき法を要求する
義務なき権利なく 権利なき義務なし

4ème

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?

Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?

Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。

我等に平和あれ 暴君に戦乱あれ!
兵役をば拒否せよ 階級打破だ!
生血啜る者の 執着の在らば
英霊の魂(たま)となりて 玉と砕けん

5ème

Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air, et rompons les rangs!

S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

No more deluded by reaction
On tyrants only we’ll make war
The soldiers too will take strike action

They’ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We’ll shoot the Generals on Our Own Side.

国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。

我等に平和あれ 暴君に戦乱あれ!
兵役を拒否せよ 階級打破だ!
生血啜る者の 執着の在らば
英霊の魂(たま)となりて 玉と砕けん

6ème

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent!
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

We peasants, artisans, and others
Enrolled among the sons of toil,
Let’s claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!

On our Flesh too Long has fed the Raven;
We’ve too long been the vulture’s prey.
But now farewell the spirit craven:
The dawn brings in a brighter day.

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生虫!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다

働く者を統べ 徒党の人となれ
大地は人間のもの 有閑者失せよ
我等、肉の犠牲ぞ 幾許(いくばく)なれど
鴉消ゆる明日には 太陽輝かん