利用者:加藤勝憲/ヨーロッパ英語

Template:Multiple issues/styles.cssページに内容がありません。

Euro English
European English
話される国 European Union
言語系統
初期形式
表記体系 Latin (English alphabet)
Unified English Braille
言語コード
ISO 639-3
Glottolog なし
 
テンプレートを表示


ユーロ・イングリッシュまたはヨーロピアン・イングリッシュは、EUイングリッシュ、コンチネンタル・イングリッシュ、EUスピークとしてあまり知られていないが、欧州連合(EU)の一般的な誤訳や専門用語、英語を母国語としない人々の母国語に基づいて、欧州で使用されている英語のピジン方言の一群とされている。主にEU職員、EU諸国からの駐在員や移民、若い海外旅行者(EUのエラスムス計画の交換留学生など)、欧州外交官など、英語の習熟度が低い人々の間で使用されている[1][2][3]。

Euro English or European English, less commonly known as EU English, Continental English and EU Speak, is an alleged group of pidgin dialects of the English language as used in Europe, based on common mistranslations and the technical jargon of the European Union (EU) and the native languages of its non-native, English-speaking population. It is mostly used among EU staff, expatriates and migrants from EU countries, young international travellers (such as exchange students in the EU's Erasmus programme) and European diplomats with a lower proficiency in the language.[1][2][3]

歴史[編集]

大英帝国がマルタ島、キプロス島、ジブラルタル島、メノルカ島、ヘリゴランド島、イオニア諸島といったヨーロッパの植民地を継承した19世紀まで、ヨーロッパでの英語の使用は進んだ。

The usage of the English language in Europe progressed through the 19th century, when the British Empire inherited colonies elsewhere in Europe such as Malta, Cyprus, Gibraltar, Menorca, Heligoland, and the Ionian Islands, the latter three in modern-day Spain, Germany, and Greece respectively.

ユーロ・イングリッシュ」という言葉は、1986年にカーステンセンがヨーロッパにおける英語主義の採用を示すために初めて使用した[4]。

The term "Euro English" was first used by Carstensen in 1986 to denote the adoption of anglicisms in Europe.[4]

数十年にわたるEUの拡大は、EUの2つの公用語(ドイツ語とフランス語)の影響力を徐々に低下させた。エラスムス・プログラムの発展により、ヨーロッパを横断してコミュニケーションするための共通語を必要とする、移動するヨーロッパ人という新たな層が生まれた。

The enlargement of the European Union over several decades gradually diminished the influence of two of the EU's working languages (German and French). The development of the Erasmus Programme created a new class of mobile Europeans who needed a lingua franca to communicate across Europe.

ヨーロッパ大陸の非ネイティブスピーカーによる英語の流用が、潜在的なヨーロッパ英語の多様性を生み出しているかどうかという疑問は、まだ解決されていない。MollinはEuro-Englishを英語の一品種として否定している[4]。Forcheによれば、Euro-Englishの特徴として示唆されている特徴の多くは、ネイティブ化の傾向はあるものの、学習者の誤りである可能性があるという。

The question whether the appropriation of English by non-native speakers in Continental Europe is giving rise to a potential European variety of English has not yet been resolved. Mollin rejected Euro-English as a variety of English.[4] According to Forche, many of the features suggested to be characteristic of Euro-English could be identified as learners' mistakes, although there are some nativisation tendencies.

ユーロ・イングリッシュは、1973年から2020年までイギリスがEU加盟国であったため、イギリス英語の影響を強く受け、支配的であった。しかし、2020年初頭にイギリスが離脱することで、EUのネイティブな英語方言の範囲は、アイルランド共和国で話されているハイバーノ英語の品種にほぼ縮小されることになる。ある情報筋は、これによりロマンス諸語がユーロ英語に影響を与える余地が広がると考えている[5]。また、ロマンス諸語が英語に取って代わる可能性もある。2020年にイギリスが欧州連合(EU)から離脱することから、フランス政府は実務言語としてのフランス語の使用を促進したいと考えている[6]。

Euro-English was heavily influenced and dominated by British English, due to the United Kingdom having been an EU member state between 1973 and 2020. However, the UK's withdrawal in early 2020 means that the EU's scope of native English dialects has been mostly reduced to the varieties of Hiberno-English spoken in the Republic of Ireland; one source believes that this will allow room for Romance languages to have more of an influence on Euro-English.[5] There is also a possibility of a Romance language replacing English. Since the Exit of the United Kingdom from the European Union in 2020, the Government of France wants to encourage greater use of French as a working language.[6]

Euro English in computers[編集]

ユニコード共通ロケール・データ・リポジトリ・プロジェクトは、次のような草案を作成した。

The Unicode Common Locale Data Repository Project had drafted/defined "en-150" for English in Europe.

EU DGT style guide[編集]

EU翻訳総局は、明瞭で読みやすい普通の英語を書くための英語のスタイルガイドを用意している。このガイドはイギリス英語に基づいている。このガイドは、実際の英語とは異なるEU英語のガイドとは考えておらず、単にEU特有の用語を特徴として挙げているに過ぎない[7]。

The Directorate-General for Translation of the EU has a style guide for the English language to help write clear and readable, regular English. This guide is based on British English. It does not consider itself a guide for a distinct EU English that is different from real English, and merely mentions EU-specific terminology as a distinguishing feature.[7]

アメリカ英語よりもイギリス英語を好むが、非常に口語的なイギリス用語は避けることを推奨している。このスタイルガイドでは、千の区切りをスペースまたはコンマとし、ユーロの複数形をeuroと定義している[7]。

It prefers British English to American English, but recommends avoiding very colloquial British terms. This style guide defines the thousand separator as space or as a comma, and the plural of euro as euro.[7]

EU glossary[編集]

EUが誕生してから長い年月が経ち、EU特有の語彙が登場するようになった。

The many years of the EU's existence have led to the appearance of EU-specific vocabulary.

Grammar[編集]

Conjugation[編集]

英語を母国語としない人は、三人称単数の接尾辞(-s)を頻繁に落とす。例:彼はよくミーティングを招集する[2]。

Non-native English speakers frequently drop the third person singular suffix (-s). For example: he often call meetings.[2]

ユーロ英語の話者、特に東欧出身者は、I come from Spainの代わりにI'm coming from Spainというように、進行形のアスペクトをstativeの述語で使うことがある。これは一般的に標準英語では許されないが、ユーロ英語では許される[1][8]。

Speakers of Euro English, in particular those from Eastern Europe, may use the progressive aspect with stative predicates, such as saying I'm coming from Spain instead of I come from Spain. This is typically not allowed in Standard English, but it is permissible in Euro English.[1][8]

Deixis[編集]

ヨーロッパの英語話者に非常に高い頻度で現れる構文は、例えば、標準英語のthere were five people at the partyに対して、ユーロ英語のwe were five people at the partyである[1]。このような構文は、話者が常に何らかの大きなグループの一員であるかどうかを意味する、一種の強制的な「集団性」を英語に導入している。

A construction that appears with very high frequency in European speakers of English is, for example, Euro English we were five people at the party, as opposed to Standard English there were five people at the party.[1] Such constructions introduce a type of mandatory "clusivity" to the English language, in which the speaker always signifies whether they are a part of some bigger group.

ユーロ英語では、one can protect one's countryのように、不定人称代名詞oneの使用頻度もやや高い。これは、ヨーロッパの言語でこのような代名詞がより頻繁に使われていることを反映しているが、フランス語のonやse、スカンジナビア語のsigやsin、ドイツ語のsichなどのように、三人称の再帰代名詞として使われることもある。

Euro English also features slightly more frequent usage of the indefinite personal pronoun one, such as in one can protect one's country. This mirrors the more frequent usage of such pronouns in European languages, but is also sometimes used as third-person reflexive pronouns, such as with French on and se, Scandinavian sig and sin, German sich, etc.

Inflection[編集]

ヨーロッパ英語では、「informations」や「competences」のように、ヨーロッパ言語の類似語(フランス語のinformationsやcompétencesなど)に合わせて、最後の「s」をつけて複数形にしている語もあるが、イギリス英語やアメリカ英語ではこの複数形は正しくない[9]。

Some words are given a plural with a final "s" in Euro-English, such as "informations" and "competences", to match similar words in European languages (such as informations and compétences in French), while this pluralisation is incorrect in British or American English.[9]

Register[編集]

ヨーロッパの英語話者の間では、フォーマルな文脈では単数形のtheyを好むことが非常に多いが、アメリカやイギリスの英語ネイティブスピーカーは歴史的にこれをインフォーマルな口語表現とみなしてきた。 [10][疑問点 - ノート]これは、フランス語のvous、ドイツ語のSie、古いスペイン語のvos、デンマーク語やノルウェー語のDeなど、ヨーロッパの言語における「単数複数形」の用法を、格式のレベルという点で反映している。

It is extremely frequent among European speakers of English to prefer the singular they in formal contexts, whereas native English speakers in the US and UK have historically considered it an informal colloquialism.[10][11][12][疑問点] This mirrors the usage of "singular plurals", in terms of levels of formality, in European languages, such as French vous, German Sie, older Spanish vos, Danish and Norwegian De, even though all of these examples are strictly used in the second person.

Vocabulary[編集]

Standard English Euro English Origin
Current Actual The English adjective actual has undergone semantic shift and is now a false friend (cf. cognates in German aktuell, Dutch actueel, French actuel, Romanian/Spanish/Catalan/Galician actual, Portuguese atual, Italian attuale, Czech aktuální, Polish aktualny).[13]
To plan (for), include, provide (for) To foresee French prévoir.[14]
Bureaucracy Berlaymont[1]
Conditions Conditionality[1]
Six months Semester[1]
He has retired to his office He has retired to his cabinet Unknown[15]
Deadline Delay[5] Unknown[15]
Planning Planification Formed in imitation of a Romance language; compare French planification, Spanish planificación.[16]
To refrain from doing something To hop over Used in Nordic countries.[1]
To be naive To be blue-eyed Used in Nordic countries (and is understood in Germany).[1][17]
To overcharge To salt[1]

The English plural of the word euro was first defined as euro without a final s, before becoming euros with a final s.

参照[編集]

脚注[編集]

Template:Languages of Europe

参考文献[編集]

  • Pinker, Steven (2014). The Sense of Style: The Thinking Person's Guide to Writing in the 21st Century. Penguin. ISBN 9780698170308. https://books.google.com/books?id=FzRBAwAAQBAJ 
  • Ross, Michael; West, Keith (2002). Delivering the Framework for Teaching English. Nelson Thornes. ISBN 9780748762620. https://books.google.com/books?id=8GOK_qihH3cC 

関連文献[編集]

外部リンク[編集]

[[Category:ヨーロッパの言語]] [[Category:英語の方言]] [[Category:未査読の翻訳があるページ]]

  1. ^ a b c d e f g h i Brexit could create a new 'language'” (英語). The Independent (2017年9月20日). 2021年1月25日閲覧。
  2. ^ a b “The EU will still speak English but in its own way”. Financial Times. (2016年6月29日). https://www.ft.com/content/9c896238-3a0e-11e6-9a05-82a9b15a8ee7 2021年3月2日閲覧。 
  3. ^ Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society 
  4. ^ a b Mollin, Sandra (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag. p. 6. ISBN 382336250X 
  5. ^ a b Sonnad (2016年5月11日). “The English language could get really weird if Britain leaves the EU” (英語). Quartz. 2021年1月25日閲覧。
  6. ^ Forrest (2021年6月10日). “El francés sustituirá al inglés como el "idioma de trabajo" de la Unión Europea” (スペイン語). The Independent in Spanish. 2021年10月10日閲覧。
  7. ^ a b English Style Guide. European Commission. (2022). https://commission.europa.eu/system/files/2022-12/styleguide_english_dgt_en_2022_11_28.pdf 
  8. ^ Salakhyan, Elena (2012). “The Tübingen Corpus of Eastern European English (TCEEE): From a small-scale corpus study to a newly emerging non-native English variety”. Token: A Journal of English Linguistics. 
  9. ^ Nordquist (2017年3月21日). “Euro-English in Language”. ThoughtCo.. ThoughtCo. 2018年7月28日閲覧。
  10. ^ Pinker 2014, p. 260.
  11. ^ Ross & West 2002, p. 180.
  12. ^ Nicaise (2020年3月30日). “The Tragedy of the Singular 'They'”. Free Inquiry. 2024年4月3日閲覧。
  13. ^ How to Write Clearly, Directorate-General for Translation, European Commission, http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/eu/fight_the_fog_en.pdf 2018年7月28日閲覧。 
  14. ^ Gardner, Jeremy (8 May 2013), A Brief List of Misused English Terms in EU Publications, European Court of auditors Secretariat General Translation Directorate, オリジナルの10 August 2013時点におけるアーカイブ。, https://web.archive.org/web/20130810041828/http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf 
  15. ^ a b 10 Funny Euro-English Words We Might Hear More Of Soon” (2016年5月19日). Template:Cite webの呼び出しエラー:引数 accessdate は必須です。
  16. ^ Gardner, Jeremy (2016). Misused English words and expressions in EU publications. European Court of Auditors. https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf 
  17. ^ Duden | blauäugig | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft” (ドイツ語). www.duden.de. 2021年1月25日閲覧。