コンテンツにスキップ

利用者:玄史生/日本語問題

  • 中文:這個頁面是用來問日語問題的。
  • 日本語:このペッジは日本語の質問ですね。

中国語の質問[編集]

こんにちわ、これはテストの例です。翻訳の検査お願いします(左:日本語,右:中文)。你好,這是小考的例子。請檢查翻譯對不對(拼寫也請檢查)。

  • 新しい車=新車,赤い桜=紅色的櫻花,丸い石=圓石。
  • 韓国語の勉強は面白いですね!=學習韓語很有趣呀!
  • 貴方の寝室は大きいですが(か)。=(您?你?)的寢室大嗎?
  • 李さんはどんなんですか。李さんはハンサムで親切なんです=李先生是什麼樣的人?李先生是英俊又親切的人。
  • 机の上に本屋ノートなどがあります(机の上に本屋ノートなどがあります。)。書桌上有櫃子(書店)跟筆記本等等。机の上に本やノートなどがあります(O)=書桌上有書跟筆記本等等。--俠刀行 2009年11月6日 (金) 08:33 (UTC)
1、2、3沒有問題,4 的前半“李さんはどんなんですか”(李先生是什麼樣的人?)、ん當作人、李さんはどんな人ですか,後半沒有問題。
5 前半和後半的日文發音相同,但日文‘本屋’(ほんや)是書店之意,不是櫃子。後半的句子沒有問題。--玄史生 2009年11月6日 (金) 10:15 (UTC)
    • 「人」の平仮名は何ですか。在這裡「人」的平假名,是じん嗎?--俠刀行 2009年11月6日 (金) 17:46 (UTC)
沒有錯。--玄史生 2009年11月6日 (金) 18:18 (UTC)

外來語[編集]

請閱讀這些對照英日的翻譯,對的話在旁邊打勾。問號的地方也請告訴我。

  • 日本語: ノート=英語: note中国語: 筆記本 ˇ
  • ロビー=lobby=大廳、客廳 ˇ
  • トイレ=toilet=廁所 ˇ
  • ???=notebook=筆記本電腦 日文作ノートパソコン、而小筆電是ミニノート。
  • ズボン=???=長褲 ˇ ズボン的語源不明,一說是來自法文的jupon(ジュポン)。
  • ゼロ=フランス語: zéro=零 ˇ 英文(Zero)也是。
  • ドア=door=門 ˇ
  • ペット=bed=床 × (說見下)
  • パンダ=panda=熊貓 ˇ
  • ライオン=lion=獅子 ˇ
  • コップ=???=玻璃杯 コップ(Cup)是杯子、玻璃杯(Glass Cup)要說成グラスコップ。

我覺得奇怪的是,像是便所都可以代替ドア、ペット等等。那我們日本人為何要多出這些外來語呢?比中文的外來語還要多,難道這是日本吸取強國事物的表現?還是明治維新下,留下來的產物?

大哉問!個人認為主要有三個理由:

  1. 某些事物本為日本所無,源於外國者,自然使用外來語稱呼。
  2. 日文不像中文一字一音、一個漢字往往需要二、三音,又有音讀或訓讀的區分,長一點的名詞術語唸起來往往冗長,用外來語反而簡潔一點。
  3. 增加表記的變化與多樣性。

就以床來說,請注意日本古代不用床舖,直接睡在施枕被的畳(たたみ)上,所以日文的床(ゆか)是‘地板’之意,樓板面積,日文說成‘床面積’;‘床屋’(とこや)是理髮店之意;‘床の間’(とこのま)則是日式客廳(座敷)上段擺字畫裝飾品的地方。因此像床舖這種日本古之所無的新事物,當然是用外來語ペット來表現,以和日文的‘床’區別。

和製英語[編集]

  • アパート=apart(X) apartment,flat(O)=公寓
  • エビフライ=Fried prawn(O)=炸蝦
  • ハンカチ=handkerchief(O)=手帕
  • ハンバーだ=hamburger(O)=漢堡 日文應作ハンバーガー
  • レストラン=restoran(X) restaurant(O)=餐廳
  • テスト=test=小考
  • デパート=depart(X) department store(O)=百貨公司
  • ハンサム=handsome=英俊(連英俊也要借用外來語,日本語是沒有嗎?)

心得:日本人的英語真的很差,這些例子的發音跟真正的英語相差太大。怎會如此?--俠刀行 2009年11月6日 (金) 18:52 (UTC)

雖然日本人英文發音之糟糕,世界知名,但是也請注意
  1. 日本人習慣去繁從簡,所以像アパート、デパート之類,都是省略尾音。月台(Platform)是プラットホーム,但是現代日文很少用全稱,而是取尾音簡稱成ホーム。所以要注意文章內容和上下文,才不會和ホーム(Home)搞混。
  2. 橘逾淮為枳,有些事物輾轉傳入異國後總難免有曲解。就如Maison,英文本指獨門獨棟的大宅邸,但到了日本,メゾン(めぞん)反而是出租公寓的代名詞。即使在台灣,也有不少這樣的例子。
  3. 至於像エビフライ這樣結合外來語與日文的和製造語,當然不能用英文的標準要求。--玄史生 2009年11月7日 (土) 19:19 (UTC)
  • 這讓我想到了御宅族,本指對動漫很狂熱的人,到了台灣以訛傳訛變成zh:宅男。意思是整天待在家裡不出門的人。另外,ハンサム在日語沒其他語彙了嗎?就只有外來語而已?--俠刀行 2009年11月7日 (土) 23:24 (UTC)
整天待在家裡不出門,日文謂之‘ひきこもり’(引き篭り),和オタク當然是兩回事;台灣有人謂之繭居族,庶幾近之。至於英俊,日文也有不少表現法,例如傳統的美男、美形,口語的かっこいい(帥氣),現代流行語的イケメン等都是。--玄史生 2009年11月8日 (日) 02:01 (UTC)

ホール[編集]

我太不明白ホール在這句話的意思。

ホールに学生が二百人ぐらいいます(禮堂?有兩百位學生左右)。
  • ホール在這裡指什麼?禮堂(hall)嗎?還是大廳{ロビー}?那也請告訴我對應的英語,謝謝。--俠刀行 2009年12月2日 (水) 19:05 (UTC)
這裡的ホール指的就是禮堂(Hall)沒錯,至少絕對不是洞(Hole)。--玄史生 2009年12月3日 (木) 06:04 (UTC)