利用者:Matsushi123/sandbox
漢字 | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
書体 | ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
字体 | ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
漢字文化圏 | ||||||||||||||||||||
中・日・朝・越・台・琉・新 | ||||||||||||||||||||
派生文字 | ||||||||||||||||||||
国字 方言字 則天文字 | ||||||||||||||||||||
仮名 古壮字 字喃 女書 | ||||||||||||||||||||
契丹文字 女真文字 西夏文字 | ||||||||||||||||||||
→字音 |
アムノム(ベトナム語:Âm Nôm / 音喃 中国語:nán yīn / 喃音)[1][2]とは一般的に、ベトナムの固有文字であるチュノム(チュノムに借用されているすべての漢字も含む)の音を指す。一部の漢字は、チュノムと同じ字形であったり、あるいはチュノムとしてそのまま使用されていたりするので(意味が借用されており、音は借用されていない)、それらの音は標準的なベトナム漢字音(日本語や朝鮮語の漢字音に似ている)とは異なる。また別の一部の漢字は、チュノムには借用されておらず、漢越語の中で使われているにもかかわらず、標準的なベトナム漢字音とは異なることがある。この状況をふまえ、漢字のアムノムは「ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)」と「漢語的なアムノム(漢喃音)」の二種類に大きく分けられる。「漢語的なアムノム(漢喃音)」はさらに「古漢越音」と「越化漢越音」に細分化できる。しかし長い歴史の中で、ベトナムにおける漢字とベトナム固有語やベトナム固有文字が融合したため、漢字の「ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)」・「古漢越音」・「越化漢越音」の境目はすでに不明確になっている。
チュノムのアムノム
[編集]チュノムのアムノムとは、まさしくチュノムの音のことである。通常はベトナム語の話し言葉の発音であるが、一部は中国語の南方方言(例えば閩南語)などと借用関係になっている。lờ [lə:2] (目卢:混浊) vợ[və:6] (女番、女备:老婆) chuốc[cwək5] (□祝:小酌)などがその例である。
漢字のアムノム
[編集]ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)
[編集]漢字(チュノムに借用された漢字)の「ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)」は通常、その漢字と同じ意味を表すベトナム固有語を訓読みとして当てている。漢字あるいはチュノムの「ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)」は、往々にしてその文字の昔の漢字音とは関連性がない。例えば“家”という字を、意味は借りているが音は借りていないチュノムとみなすと、その発音は“nhà”になるが、“nhà”は“家” という意味のベトナム固有語の音である。この用法は日本語や朝鮮語における漢字の訓読みと類似している。同様の例として、“年” の「ベトナム固有語的なアムノム(純喃音)」が “năm” であることなどが挙げられる。
漢語的なアムノム(漢喃音)
[編集]漢字の「漢語的なアムノム(漢喃音)」は通常、漢字の標準的なベトナム漢字音とは別に、古い中国漢字音と関連している発音を指す。「漢語的なアムノム(漢喃音)」は「古漢越音」と「越化漢越音」の2種類に分けられる。例えば、“節”がチュノムとして使用されるとき、そのアムノム(「漢語的なアムノム(漢喃音)」)は“Tết” となるが、標準的なベトナム漢字音では“Tiết” である。“Tết” と“Tiết” は発音にほとんど違いがないため、ベトナム固有語による訓読みではなく、古い中国漢字音が変化したものと思われる。
古漢越音
[編集]一般的に、チュノムと同じ字形であったり、直接チュノムとして使用されたりする漢字の「漢語的なアムノム(漢喃音)」は、中国の唐の時代より前の漢字音(例えば秦や漢の時代の中原音)をよく保存している。これらの漢字音は中国由来であるが、長い年月を経ており、多くの音はすでにベトナム化したため、標準的なベトナム漢字音とはみなされない。古漢越音は中国における古い漢字音に基づいており、古漢越音と上古音の音韻には一定の対応規則がある。
例:“Bố”は“父”の古音。 “Buồn”は“煩”の古音が変化したもので、“心配な”という意味。 “Mùi”は“味”の古音。 “Chén”は“盞”の古音で,“杯(さかずき)”という意味。;“Chúa”は“主”の古音。 “Chuông”は “鐘”の古音。
越化漢越音
[編集]越化漢越音はベトナムに伝わった漢字音がベトナム語の影響を受けて音韻が変化した後の発音で、「漢語的なアムノム(漢喃音)」の一種とみなされるが、標準的なベトナム漢字音には属さない。越化漢越音は日常生活で用いられる基本語彙の一部を含んでおり、使用頻度もかなり高い。
例:“印”-“in”、“肝”-“gan”、“正”-“giêng”(“正月”-“tháng giêng”)、“刀”-“dao”、“停”-“đừng”、“來”-“lại”、“記”-“ghi”、“方”-“vuông”、“青”-“xanh”、“為”-“vì”、“個”-“con”。
関連項目
[編集]脚注
[編集]- ^ “越南語維基百科「喃字」條目”. 2020年11月26日時点のオリジナルよりアーカイブ。2009年3月15日閲覧。
- ^ Tỉnh Hội Phật Giáo Bạc Liêu - PHẦN MỀM HÁN NÔM HANOSOFT (Tống Phước Khải ) アーカイブ 2016年11月16日 - ウェイバックマシン「...Như hình trên chúng ta thấy chữ Hán 會 (会) có nhiều cách phát âm khác nhau bao gồm: âm Hán Việt, âm Nôm, âm Phổ thông, âm Hàn và âm Nhật: 1. Hán Việt có âm cối, hội. Như chữ 會議 hội nghị; 2. Nôm có âm cuối, hội, hụi. Như chữ 制會 chơi hụi....」