コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者:Open-box/MT-TEST

原文:そのまま Google:Google翻訳 リンク差し替え:日本語版にある記事のリンク表記へ 手作業:そのまま

元記事en:Keystone XO-15

原文 Google リンク差し替え 手作業 評価
The Keystone XO-15 was an American prototype observation aircraft, built by the Keystone Aircraft Corporation for the United States Army Air Corps, First flown in 1930, only a single prototype was built. Keystone XO-15は、1930年に初飛行された米国陸軍航空隊のためにKeystone Aircraft Corporationによって建造されたアメリカのプロトタイプ観測航空機であり、唯一のプロトタイプが建造されました。 Keystone XO-15は、1930年に初飛行されたアメリカ陸軍航空隊のためにKeystone Aircraft Corporationによって建造されたアメリカ合衆国のプロトタイプ観測機であり、唯一のプロトタイプが建造されました。 XO-15はアメリカ合衆国の試作観測機。キーストーン・エアクラフトによってアメリカ陸軍航空隊向けに1機が試作され、1930年に初飛行した。 C

(以下略) 評価:内部リンク機能を想定すると致命的な破綻はないのですが、問題点は「英語表記の放置」、プロトタイプと建造はないだろってとこです。


元記事en:Sikorsky S-43

原文 Google リンク差し替え 手作業 評価
The Sikorsky S-43 Baby Clipper was a twin-engine amphibious aircraft manufactured in United States during the 1930s by the American firm Sikorsky Aircraft. Sikorsky S-43 Baby Clipperは、1930年代にアメリカのSikorsky Aircraftによって製造されたツインエンジンの水陸両用航空機でした。 Sikorsky S-43 Baby Clipperは、1930年代にアメリカのシコルスキー・エアクラフトによって製造されたツインエンジンの水陸両用機でした シコルスキ- S-43(Sikorsky S-43)は、1930年代にアメリカ合衆国のシコルスキー・エアクラフトで製造された双発の水陸両用飛行艇。 B

評価:英語で放置するなってのと、ツインエンジン以外は問題なし。水陸両用機とBaby Clipperは、原文が悪いだけです。

原文 Google リンク差し替え 手作業 評価
Design and development 設計と開発 設計と開発 設計と開発 A
The S-43 first flew in 1935, and was a smaller version of the Sikorsky S-42 "Clipper". S-43は1935年に初飛行し、Sikorsky S-42「Clipper」の小型版でした。 S-43は1935年に初飛行し、シコルスキー S-42「Clipper」の小型版でした。 1935年に初飛行したS-43は、シコルスキー S-42の小型版であった。 B
It accommodated between 18 and 25 passengers, with a separate two-crew forward cockpit. それは、独立した2人の乗組員の前方コックピットで、18人から25人の間の乗客を収容しました。 それは、独立した2人の乗組員の前方コックピットで、18人から25人の間の乗客を収容しました。 前方に乗員2人の操縦席を設け、操縦席から分離された空間に18人から25人の乗客を乗せることができた。 D
The S-43 was known as the "Baby Clipper" in airline service. S-43は航空会社のサービスで「ベビークリッパー」として知られていました。 S-43は航空会社のサービスで「ベビークリッパー」として知られていました。 航空会社で運航されたS-43は「ベビークリッパー」として知られた。 D
On April 14, 1936, an S-43 with a 500 kilograms (1,100 lb) payload, piloted by Boris Sergievsky, set an altitude record for amphibious aircraft when it reached an altitude of 27,950 feet above Stamford, Connecticut. 1936年4月14日、ボリス・セルギエフスキーによって操縦された500キログラム(1,100ポンド)のペイロードを持つS-43が、コネチカット州スタンフォードの標高27,950フィートに達すると、水陸両用航空機の高度記録を樹立した。 1936年4月14日、ボリス・セルギエフスキーによって操縦された500キログラム(1,100ポンド)のペイロードを持つS-43が、スタンフォード (コネチカット州)の標高27,950フィートに達すると、水陸両用航空機の高度記録を樹立した。 1936年4月14日、500キログラム(1,100ポンド)の有償荷重(乗客・貨物)を載せたS-43は、ボリス・セルギエフスキーの操縦によりコネチカット州スタンフォードの上空で高度27,950フィートに達し、水陸両用航空機の高度記録を樹立した。 D
Also aboard was designer Igor Sikorsky. デザイナーのIgor Sikorskyもいました。 デザイナーのイーゴリ・シコールスキイもいました。 設計者のイーゴリ・シコールスキイも乗客でした。 C
In total, approximately 53 S-43s were built, including examples of the twin-tailed S-43B. ツインテールS-43Bの例を含めて、合計で約53台のS-43が建設されました。 ツインテールS-43Bの例を含めて、合計で約53台のS-43が建設されました。 双尾翼型S-43Bを含めて、合計で約53台のS-43が製造されました。 D
節名:どこが設計だってのは別として直訳ならこれしかないです。
1文目:ここは区切って訳す機械翻訳の弱みが出てます。
2文目:原文の欠陥はともかく、ここのaccommodatedに収容はないでしょう。コクピットに乗客乗せないで・・・・・・。独立したってのはコクピットからキャビンまで分離されていないタイプもあるからの言及です。
3文目:ここのサービスは就航とか運航ですね。
4文目:ここでペイロードをそのまま放り出すのはまずい。これは余分に500kg積んだって事です。リンク繋げるとコネチカット州が消える可能性があるのはしかたがない。高度記録訳せて標高はないかな。
5文目:デザイナーはないよね。
6文目:ここで建設はひどい。ツインテールは双尾翼。ここのexamples ofは「タイプ」程度の意味。
原文 Google リンク差し替え 手作業 評価
Operational history 操作履歴 操作履歴 運用 D
The S-43 was used primarily by Pan American World Airways for flights to Cuba and within Latin America. S-43は主にパンアメリカンワールドエアウェイズがキューバへのフライトおよびラテンアメリカ内で使用していました。 S-43は主にパンアメリカン航空がキューバへのフライトおよびラテンアメリカ内で使用していました。 S-43の主な運用者のパンアメリカン航空は、キューバ便およびラテンアメリカ内の路線で使用していた。 B
Inter-Island Airways of Hawaii (Inter-Island changed its name to Hawaiian Airlines in 1941) was the launch customer for the S-43. S-43の打ち上げ顧客は、ハワイ島間航空(1941年に島間で名前がハワイアン航空に変更された)です。 S-43の打ち上げ顧客は、ハワイ島間航空(1941年に島間で名前がハワイアン航空に変更された)です。 S-43のローンチカスタマーは、ハワイのインターアイランド航空(1941年にハワイアン航空に改称)である。 E
Inter-Island operated four S-43's to ferry Pan-Am Clipper passengers and local residents from Honolulu throughout the Hawaiian Islands. Inter-Islandは、ハワイ諸島全土のホノルルからPan-Am Clipperの乗客と地元住民を輸送するために、S-43を4機運航しました。 Inter-Islandは、ハワイ諸島全土のホノルルからPan-Am Clipperの乗客と地元住民を輸送するために、S-43を4機運航しました。 インターアイランド航空はS-43を4機運航し、パンアメリカン航空の乗客と地元住民をホノルルからハワイ諸島へ輸送した。 D
Inter-Island sold its only twin-tail version to KLM. Inter-Islandは、唯一のツインテールバージョンをKLMに売却しました。 Inter-Islandは、唯一のツインテールバージョンをKLMオランダ航空に売却しました。 インターアイランド航空は双尾翼型のみをKLMオランダ航空に売却しました。 C
One aircraft was purchased by Norwegian airline Det Norske Luftfartselskap. 1機の航空機がノルウェーの航空会社Det Norske Luftfartselskapに購入しました 1機の航空機がノルウェーの航空会社Det Norske Luftfartselskapに購入しました 1機がノルウェーの航空会社ノルウェー航空に購入された。 B
Panair do Brasil operated seven aircraft. Panair do Brasilは7機を操縦しました。 Panair do Brasilは7機を操縦しました。 パンエア・ドゥ・ブラジルが7機を運航した。 D
Five S-43s were used between 1937 and 1945 by the French company Aéromaritime on a colonial airway between Dakar (Senegal) and Pointe-Noire (Congo). 1937年から1945年にかけて、フランスのAéromaritime社がDakar(セネガル)とPointe-Noire(コンゴ)の間の植民地航空路で5台のS-43を使用した。 1937年から1945年にかけて、フランスのAéromaritime社がダカール(セネガル)とポワントノワール(コンゴ)の間の植民地航空路で5台のS-43を使用した。 1937年から1945年にかけて、フランスのアエホマリティム(Aéromaritime)社がセネガルのダカールとコンゴのポワントノワール間の路線で5機のS-43を使用した。 B
Reeve Aleutian Airways owned two S-43s during the 1950s, one operational (N53294 purchased 1948 and trade for G-21 in 1957) and one for spares (fuselage at Alaska Aviation Heritage Museum). Reeve Aleutian Airwaysは、1950年代に2機のS-43を所有し、1機は運航中(1948年にN53294を購入、1957年にはG-21と交換)、もう1機はスペア(Alaska Aviation Heritage Museumの機体)でした。 リーブ・アリューシャン航空は、1950年代に2機のS-43を所有し、1機は運航中(1948年にN53294を購入、1957年にはG-21と交換)、もう1機はスペア(Alaska Aviation Heritage Museumの機体)でした。 リーブ・アリューシャン航空は1950年代に2機のS-43を所有し、1機を運航に充て(1948年にN53294を購入、1957年にG-21で更新)、もう1機は予備機(アラスカ航空博物館に胴体が保存されている)であった。 E
Another S-43 was operated in Alaska with an unknown operator, wrecked at Chignik, AK, 1950s. 別のS-43がアラスカで未知のオペレーターと操作され、1950年代にアラスカ州チグニクで破壊されました。 別のS-43がアラスカで未知のオペレーターと操作され、1950年代にアラスカ州チグニクで破壊されました。 運航者が判っていない別のS-43がアラスカで運航され、1950年代にアラスカ州チグニクで事故を起こしました。 E
Five aircraft were acquired by the U.S. Army Air Corps in 1937 under the designation OA-8 and were used for transport of freight and passengers. 1937年に米国陸軍航空隊によりOA-8の名称で5機が購入され、貨物および乗客の輸送に使用されました。 1937年にアメリカ陸軍航空隊によりOA-8の名称で5機が購入され、貨物および乗客の輸送に使用されました。 1937年にアメリカ陸軍航空隊により5機が購入され、OA-8の名称で貨物および人員の輸送に使用されました。 B
17 aircraft were procured by the U.S. Navy between 1937 and 1939 as the JRS-1, two of which served the U.S. Marine Corps. 1937年から1939年の間に17機が米海軍からJRS-1として調達され、そのうち2機は米海兵隊に使用された。 1937年から1939年の間に17機がアメリカ海軍からJRS-1として調達され、そのうち2機はアメリカ海兵隊に使用された。 1937年から1939年にかけて17機がアメリカ海軍にJRS-1として調達され、そのうち2機は海兵隊に使用された。 A
One JRS survived in service at the end of 1941. 1つのJRSは1941年の終わりに勤務を生き残った。 1つのJRSは1941年の終わりに勤務を生き残った。 1機のJRSは1941年の終わりまで運用された。 D
The Smithsonian National Air & Space Museum's Steven F. Udvar-Hazy Center in Virginia has now put a Sikorsky JRS-1 on display. バージニア州のスミソニアン国立航空宇宙博物館のSteven F. Udvar-Hazy Centerは、現在Sikorsky JRS-1を展示しています。 バージニア州のスミソニアン国立航空宇宙博物館のSteven F. Udvar-Hazy Centerは、現在Sikorsky JRS-1を展示しています。 バージニア州のスミソニアン国立航空宇宙博物館のスティーブン・F・ウドバーハジーセンターに、現在JRS-1が展示されている。 B
This aircraft was on duty at Pearl Harbor on December 7th, 1941. この航空機は1941年12月7日に真珠湾で勤務していた。 この航空機は1941年12月7日に真珠湾で勤務していた。 この機体は1941年12月7日に真珠湾で運用中であった。 B
Two aircraft went to private owners: Harold Vanderbilt and Howard Hughes. Hughes' S-43 N440 remains the last example of this aircraft type flying. ハロルド・ヴァンダービルトとハワード・ヒューズの2機が民間所有者のところに行きました。 ヒューズのS-43 N440は、この航空機タイプの最後の飛行例です。 ハロルド・スターリング・ヴァンダービルトとハワード・ヒューズの2機が民間所有者のところに行きました。 ヒューズのS-43 N440は、この航空機タイプの最後の飛行例です。 2機が民間で所有された(所有者はハロルド・スターリング・ヴァンダービルトとハワード・ヒューズ)。ヒューズのS-43 N440は、この機種の最新の飛行を行っている。 D
It is now owned by Kermit Weeks and has been relocated from Texas to the restoration facility at the Fantasy of Flight Museum in Polk City, Florida where it is awaiting reassembly and restoration. 現在はKermit Weeksが所有しており、テキサス州からフロリダ州Polk CityのFantasy of Flight Museumにある修復施設に移転され、そこで再組み立てと修復が行われています。 現在はKermit Weeksが所有しており、テキサス州からフロリダ州Polk CityのFantasy of Flight Museumにある修復施設に移転され、そこで再組み立てと修復が行われています。 現在はカーミット・ウィークスが所有しており、テキサス州からフロリダ州ポーク市のファンタジー・オブ・フライト博物館にある修復施設に移送され、そこで再組み立てと修復が行われている。 B
節名:なにがなんだか
2文目:これはひどいです。島間に打ち上げ顧客って。
3文目:Pan-Am Clipper(パンアメリカン航空の大型機)はきついでしょう。Inter-Islandの放置はちょっとないなと。
4文目:機数不明なので「唯一」ではなくのみですね。
5文目:デ・ノシュケ・ルフトファフトセルスカップ(ノルウェー航空)は機械翻訳だと無茶、その対外ブランドのノルウェージャン、これが日本語で現行と被ることもあり単にノルウェー航空まで持って行くのはさらに無理でしょう。
6文目:操縦はやめて。
7文目:この場合は植民地航空会社であることに意味が無いのです。
8文目:無茶苦茶です。機材更新まで書いてあるのに運航中にするなとか、胴体だけ保存されているのを訳せないとか(なので予備機ではなく共食い整備っぽいですが書いてないので無理)。
9文目:未知のオペレーターって、操作って・・・・・・。wreckedは難破したなので事故を起こしたぐらいで。
11文目:人じゃないので勤務を生き残ったってのはないでしょう。
14文目:example使いすぎだなぁってところで翻訳が狂ってます。
原文 Google リンク差し替え 手作業 評価
Accidents and incidents 事故と事件 事故と事件 事故とインシデント D
June 2, 1937

A Chilean Air Force S-43 (No. 2) capsized off Ancud, Chile, killing all nine on board.

1937年6月2日 チリの空軍S-43(No. 2)がチリのAncudを転覆させ、9人全員を機内で殺害した。 1937年6月2日 チリの空軍S-43(No. 2)がチリのAncudを転覆させ、9人全員を機内で殺害した。 1937年6月2日 チリ空軍のS-43(No. 2)がチリのアンクドで転覆し、搭乗していた9人全員が死亡した。 D
August 2, 1937

A Pan American-Grace Airways (Panagra) S-43B (NC15065) crashed in the vicinity of Coco Solo in the Panama Canal Zone; all 14 on board died.

1937年8月2日 パナマ運河地帯のCoco Solo付近でパンアメリカングレース航空(Panagra)S-43B(NC15065)が墜落しました。 船上の14人全員が死亡した。 1937年8月2日 パナマ運河地帯のCoco Solo付近でパンアメリカングレース航空(Panagra)S-43B(NC15065)が墜落しました。 船上の14人全員が死亡した。 1937年8月2日 パナマ運河地帯のココ・ソロ付近でパンアメリカン=グレース航空(Panagra)のS-43B(NC15065)が墜落、搭乗していた14人全員が死亡した。 C
The plane spiraled into the water at approximately 90 mph and was destroyed by an immediate explosion and fire. 飛行機は時速約90マイルで水の中にスパイラルしており、即時の爆発と火災によって破壊された。 飛行機は時速約90マイルで水の中にスパイラルしており、即時の爆発と火災によって破壊された。 機体は時速約90マイルで海面にきりもみ状態で降下し、ただちに爆発と火災によって破壊された。 C
Most probable cause of the crash was failure of one or both of the engines due to a faulty gasoline system and/or sudden and severe rain, as the pilot indicated losing altitude two times in the three minutes prior to the crash. パイロットが衝突の3分前に2回高度を失うことを示したので、衝突の最もありそうな原因は不完全なガソリンシステムおよび/または突然の激しい雨によるエンジンの片方または両方の故障でした。 パイロットが衝突の3分前に2回高度を失うことを示したので、衝突の最もありそうな原因は不完全なガソリンシステムおよび/または突然の激しい雨によるエンジンの片方または両方の故障でした。 事故原因で最もありそうな原因は一方または双方のエンジンの給油装置の故障及び/もしくは突然の激しい雨で、パイロットは衝突3分前に2度高度を失ったことが示されている。 E
August 8, 1937

A China National Aviation Corporation (CNAC) S-43W (named Chekiang) ditched at Chilang Point, Bias Bay, China, killing three of four crew; all seven passengers survived. The flying boat was forced to ditch due to bad weather. High waves broke one wing off; the eight survivors clung to the other wing until rescued.

1937年8月8日 中国国家航空航空公社(CNAC)S-43W(Chekiangと名付けられた)が中国のBias BayのChilang Pointで撤退し、4人のうち3人が死亡した。 7人の乗客全員が生き残った。 1937年8月8日 中国国家航空航空公社(CNAC)S-43W(Chekiangと名付けられた)が中国のBias BayのChilang Pointで撤退し、4人のうち3人が死亡した。 7人の乗客全員が生き残った。 1937年8月8日 中国航空(CNAC)のS-43W(浙江と命名されていた)が大亜湾のChilang Pointに不時着水、乗員4人のうち3人が死亡し、乗客7人全員が生存した。 E
The flying boat was forced to ditch due to bad weather. 飛行艇は悪天候のために溝を掘られることを余儀なくされた。 飛行艇は悪天候のために溝を掘られることを余儀なくされた。 飛行艇は悪天候のために不時着水を余儀なくされた。 E
High waves broke one wing off; the eight survivors clung to the other wing until rescued. 高波が片方を折った。 8人の生存者は救助されるまで他の翼にしがみついた。 高波が片方を折った。 8人の生存者は救助されるまで他の翼にしがみついた。 高波により片翼が失われ、8人の生存者は救助されるまで他の翼にしがみついた。 C
April 25, 1938

Pan Am Flight 105, an S-43B (NC16932) stalled and crashed on landing off Kingston due to engine failure; all 18 passengers and crew survived, but the aircraft was written off.

1938年4月25日 S-43B(NC16932)のPan Am Flight 105がエンジンの故障のためにキングストン沖で着陸しようと失速した。 18人の乗客と乗組員全員が生き残ったが、航空機は償却された。 1938年4月25日 S-43B(NC16932)のPan Am Flight 105がエンジンの故障のためにキングストン沖で着陸しようと失速した。 18人の乗客と乗組員全員が生き残ったが、航空機は償却された。 1938年4月25日 パンアメリカン航空105便として運航されたS-43B(NC16932)がエンジンの故障のためにキングストン沖で失速し墜落した。 18人の乗客と乗組員全員が生き残ったが、機体は除籍された。 C
August 13, 1939

A Pan Am S-43 (NC16933) crashed into Guanabara Bay off Rio de Janeiro due to loss of control following engine failure, killing 14 of 16 on board.

1939年8月13日 Pan Am S-43(NC16933)がリオデジャネイロ沖のグアナバラ湾に墜落し、エンジン故障後の制御喪失により、船上で16人中14人が死亡した。 1939年8月13日 Pan Am S-43(NC16933)がリオデジャネイロ沖のグアナバラ湾に墜落し、エンジン故障後の制御喪失により、船上で16人中14人が死亡した。 1939年8月13日 パンアメリカン航空のS-43(NC16933)がエンジン故障後に操縦不能に陥り、リオデジャネイロ沖のグアナバラ湾に墜落し、乗員乗客16人中14人が死亡した。 D
May 17, 1943

Hughes crashed his S-43 into Lake Mead, killing CAA inspector Ceco Cline and Hughes employee Richard Felt. The aircraft was later raised and restored to flying condition.

1943年5月17日 ヒューズはS-43をミード湖に墜落させ、CAAの検査官Ceco Clineとヒューズの従業員Richard Feltを殺害した。 航空機は後に引き上げられ、飛行状態に戻った。 1943年5月17日 ヒューズはS-43をミード湖に墜落させ、CAAの検査官Ceco Clineとヒューズの従業員Richard Feltを殺害した。 航空機は後に引き上げられ、飛行状態に戻った。 1943年5月17日 ヒューズはS-43でミード湖に墜落した。民間航空局の検査官Ceco Clineとヒューズの従業員Richard Feltが死亡した。 機体は後に引き上げられ、飛行可能状態に修理された。 E
August 3, 1945

Pan Am Flight 216, an S-43 (NC15066), crashed on landing at Fort de France Hydrobase due to weather and pilot error, killing four of 14 on board.

1945年8月3日 S-43(NC15066)のPan Am Flight 216が、天気とパイロットの誤りによりFort de France Hydrobaseへの着陸で墜落し、14人中4人が死亡した。 1945年8月3日 S-43(NC15066)のPan Am Flight 216が、天気とパイロットの誤りによりFort de France Hydrobaseへの着陸で墜落し、14人中4人が死亡した。 1945年8月3日 パンアメリカン航空216便として運航されたS-43(NC15066)が、天候とパイロットエラーによりフォール=ド=フランス水上飛行場への着水時に墜落し、乗員乗客14人中4人が死亡した。 B
January 3, 1947

A Panair do Brasil S-43B (PP-PBN) crashed in the Amazon River at São Paulo de Olivenca, killing 11 of 14 on board.

1947年1月3日 Panair do Brasil S-43B(PP-PBN)がサンパウロデオリヴェンカでAmazon川で墜落し、船上の14人中11人が死亡した。 1947年1月3日 Panair do Brasil S-43B(PP-PBN)がサンパウロデオリヴェンカでアマゾン川で墜落し、船上の14人中11人が死亡した。 1947年1月3日 パンエア・ドゥ・ブラジルのS-43B(PP-PBN)がサン・パウロ・デ・オリヴェンサでアマゾン川に墜落し、乗員乗客14人中11人が死亡した。 C
節名:インシデントを訳さないのです。
2文目:殺害って、そして機体が都市を転覆なんてできるわけがないですね
5文目:これは原文が問題です。
6文目:撤退(ditch)はひどい。
7文目:今度は溝掘る(ditch)って
8文目:一方の翼は波で失われたので、反対側につかまるのです。
10文目:失速して墜落したのですが
11文目:墜落原因が墜落後の死亡原因に
12文目:謎の殺人事件発生
13文目:フォール=ド=フランスは無理かなぁ
14文目:オリヴェンカは原文のミス(çがc)です。