コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

南アフリカの呼び声

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Die Stem van Suid-Afrika(アフリカーンス語)
The Call of South Africa(英語)
和訳例: 南アフリカの呼び声
関連画像
Excerpt of "Die Stem" from the F.A.K.-Volksangbundel()

国歌の対象
南アフリカの旗 南アフリカ連邦
南アフリカの旗 南アフリカ共和国

別名 "Die Stem"
("呼び声")
作詞 Cornelis Jacobus Langenhoven(1918年 英語版: 集合的に1952年)
作曲 Marthinus Lourens de Villiers(1921年)
採用時期 1938年6月3日 (1938-06-03) ("God Save the King/Queen"と共同)[1]
1957年5月2日 (1957-05-02) (単独の国歌として)
1994年5月10日 (1994-05-10) ("Nkosi Sikelel' iAfrika"と共同)
採用終了 1994年5月10日 (1994-5-10) (単独の国歌として)
1997年10月10日 (1997-10-10) (共同の国歌として)
試聴
noicon
テンプレートを表示

南アフリカの呼び声アフリカーンス語Die Stem van Suid-Afrika英語The Call of South Africa)は南アフリカ共和国1994年まで国歌として歌われていた歌である。

現在は、神よ、アフリカに祝福をとともに、南アフリカの国歌の一部として歌われているが、前半部分のアフリカーンス語の歌詞(国土の美しさを称える内容)は従来どおりであるのに対し、後半部分の英語の歌詞は人種間融和の促進を願う内容に変更されており、曲自体も一部がカットされている。

1918年5月に Cornelis Jacobus Langenhoven によってアフリカーンス語で作詞された。4節まである。

歌詞

[編集]

アフリカーンス語版

[編集]
1番
Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee.
Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa -
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe - ons vir jou, Suid-Afrika
2番
In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop of wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf -
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.
Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners - kinders van Suid-Afrika.
3番
In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huweliksklokkies, by die kluitklap op die kis -
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit nee nie, sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe - ja, ons kom Suid-Afrika.
4番
Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou -
Dat die erwe van ons vad're vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer -
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.

英語版

[編集]
1番
Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth -
Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish, O South Africa, dear land.
2番
In our body and our spirit, in our inmost heart held fast;
in the promise of our future and the glory of our past;
In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave -
There's no land that shares our loving, and no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service to thy honour and thy name.
3番
In the golden warmth of summer, in the chill of winter's air,
in the surging life of springtime, in the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming or when those we love do depart;
Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.
Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer to thy call, beloved land.
4番
In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold -
That the heritage they gave us for our children yet may be;
Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.
As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still;
Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will.

和訳(独自)

青い天の呼び声は深い海の底へ

果てしない山を超えやまびこになる

牛車の軋みが遠くの更地を通って

我らの産みの国、南アフリカの呼び声をあげよ

汝の招集に恐れずに応え、立ち上がろう、

汝で生き、汝で死ぬ、あぁ!親愛なる南アフリカよ!


我らの体の髄から、心、魂と精神から

未来への誓いから過去の栄光まで

我らの意志、働き、努力はゆりかごから墓場まで

我が国をどこよりも愛し、どこよりも忠誠を誓う

我が父母を知り、常なる愛国と奉仕を

行動で示すだろう、その名にかけて。


きらびやかな我が夏と、凍えるような我が冬も

生命が目覚める我が春と、哀愁漂う我が秋までも

チャペルの鐘が鳴るときも、相手が旅立つ時も

汝は子らのため我らを知る、汝が我らを汝の心に。

大きく答えを轟かす、「汝の我らが立ち上がろう!」

生きるか死ぬか、そう、親愛なる地のために。


汝の全能な力は我が祖先が作り上げ;

神と子孫よ、守り、愛し、保ち、成長させよ

その遺産はすでに子らに与えられている

神の下僕たちよ、世界を自由にせよ

真実の主よ、我が父を信じたように教えてくれ

我が地と人を守り導く、神の思うがままに!

脚注

[編集]
  1. ^ South Africa Will Play Two Anthems Hereafter”. The New York Times. p. 10 (3 June 1938). 31 October 2018閲覧。

関連項目

[編集]