名もなき兵士
「無もなき兵士」は、リーハイの創設者兼司令官であるアブラハム・スターン(ヤイール)によって1932 年に書かれた詩であり、彼の最初の詩の 1 つです。 スターンは妻のロニーと一緒にこの曲を作曲しました。
この曲はシュテルンが当時指揮官の一人だったエシュロンの少尉コースの卒業パーティーの一環としてスピッツァー学校[1]で初めて演奏され、エシュロンの新聞「ザ・フォートレス」に掲載された。 」。 この曲は1940 年までエッツェル運動の賛歌でしたが、その後ラヒ族が脱退し、この曲が非公式国歌となりました。 この曲はイスラエルのために妥協を許さない犠牲を払う覚悟を表現しています。
歌詞(日本語、英語、ヘブライ語)
[編集]我らは 恐怖と死の影に取り囲まれた
軍服さえ与えられぬ 名もなき兵士である
我らはみな 永遠の兵役を課せられ
死だけが 我らを解放する
残虐と流血の赤き日々
絶望に満ちた暗黒の夜
町で 村で 我らは旗を掲げよう
「防衛と征服」が刻まれた旗を!
我らは 異国の地で血を流すためだけに
奴隷の軍隊の如く 無闇に兵とはならない
我らが願い それは永遠に自由の子であり続けること
我らが夢 それは我らの同胞のために死ぬこと
残虐と流血の赤き日々
絶望に満ちた暗黒の夜
町を越え 村を越え 我らは旗を掲げよう
「防衛と征服」が刻まれた旗を!
そして 残酷な運命によって
我らが行く手には 無数の障害が存在する
だが いかなる敵も スパイも 監獄も
我らを止めることはできない
残虐と流血の赤き日々
絶望に満ちた暗黒の夜
町を越え 村を越え 我らは旗を掲げよう
「防衛と征服」が刻まれた旗を!
子を失った母の涙で
純粋なる赤子の血で
我らが骸を建材のように固着させ
祖国建設の礎となろう!
残虐と流血の赤き日々
絶望に満ちた暗黒の夜
町を越え 村を越え 我らは旗を掲げよう
「防衛と征服」が刻まれた旗を!
我らは 恐怖と死の影に取り囲まれた
軍服さえ与えられぬ 名もなき兵士である
我らは 恐怖と死の影に取り囲まれた
軍服さえ与えられぬ 名もなき兵士である
We are unknown soldiers, without uniforms,
surrounded by terror and the shadow of death.
We have all been drafted for life,
only death will discharge us from the ranks.
On red days of savagery and blood,
on dark nights of despair,
in the towns, in the villages we will raise our flag,
on which is inscribed: defence and conquest!
We are not drafted at random like an army of slaves,
just to shed our blood on foreign soil.
Our desire: to forever be the sons of freedom!
Our dream: to die for our people!
On red days of savagery and blood,
on dark nights of despair,
over the towns, over the villages we will raise our flag,
on which is inscribed: defence and conquest!
And tons of obstacles from all directions
has been placed on our path by cruel fate;
but enemies, spies and prisons
won't be able to stop us.
On red days of savagery and blood,
on dark nights of despair,
over the towns, over the villages we will raise our flag,
on which is inscribed: defence and conquest!
With the tears of bereaved mothers,
with the blood of pure babies,
like cement we will stick our bodies to the bricks
and the building of the Homeland will be built!
On red days of savagery and blood,
on dark nights of despair,
over the towns, over the villages we will raise our flag,
on which is inscribed: defence and conquest!
We are unknown soldiers, without uniforms,
surrounded by terror and the shadow of death.
We are unknown soldiers, without uniforms,
surrounded by terror and the shadow of death.
חַיָּלִים אַלְמוֹנִים הִנְנוּ, בְּלִי מַדִּים,
וּסְבִיבֵנוּ אֵימָה וְצַלְמָוֶת.
כֻּלָּנוּ גֻיַּסְנוּ לְכָל הַחַיִּים:
מִשּׁוּרָה מְשַׁחְרֵר רַק הַמָּוֶת.
בְּיָמִים אֲדֻמִּים שֶל פְּרָעוֹת וְדָמִים,
בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,
בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,
וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!
לֹא גֻיַּסְנוּ בַּשּׁוֹט כַּהֲמוֹן עֲבָדִים,
כְּדֵי לִשְׁפֹּךְ בַּנֵּכָר אֶת דָּמֵנוּ.
רְצוֹנֵנוּ: לִהְיוֹת לְעוֹלָם בְּנֵי-חוֹרִין!
חֲלוֹמֵנוּ: לָמוּת בְּעַד עַמֵּנוּ!
וּמִכָּל עֲבָרִים רִבֲבוֹת מִכְשׁוֹלִים
שָׂם גּוֹרָל אַכְזָרִי עַל דַּרְכְּנוּ;
אַךְ אֹויְבִים, מְרַגְּלִים וּבָתֵּי-אֲסוּרִים
לֹא יוּכְלוּ לַעֲצֹר בַּעֲדֵנוּ.
וְאִם אֲנַחְנוּ נִפֹּל בָּרְחוֹבוֹת, בַּבָּתִּים,
וִיקַבְּרוּנוּ בַּלַּיְלָה בַּלָּאט,
בִּמְקוֹמֵנוּ יָבוֹאוּ אַלְפֵי אֲחֵרִים
לְהָגֵן וְלִשְׁמֹר עֲדֵי עַד.
בְּדִמְעַת-אִמָּהוֹת שַׁכֻּלּוֹת מִבָּנִים,
וּבְדַם תִּינוֹקוֹת טְהוֹרִים,
כְּמוֹ בְּמֶלֶט נַדְבִּיק הַגּוּפוֹת-לְבֵנִים
וּבִנְיַן הַמּוֹלֶדֶת נָקִים!
外部リンク
[編集]//note.com/mariyatsu/n/ ndc6370e55e60
//youtu.be/djgBK5rvPlo? si=822Fgvs2V