フランス語原文[1]
|
日本語訳[2]
|
Votre paresse enfin me scandalise,
|
ああ、あなたのだらしなさには呆れました、
|
Ma Muse ; obéissez-moi :
|
ミューズよ;私に従いなさい:
|
Il faut ce matin, sans remise,
|
もはや猶予はありません、今朝さっそく、
|
Aller au lever du Roi.
|
お目覚めになった国王陛下のもとへ伺うのです。
|
Vous savez bien pourquoi
|
あなたもその理由はよくわかっているでしょう?
|
Et ce vous est une honte
|
あのような、もったいないほどの恩恵を受けながら
|
De n'avoir pas été plus prompte
|
御礼の言葉をお伝えするのが遅れてしまうだなんて、
|
A le remercier de ces fameux bienfaits ;
|
恥ずべきことです。
|
Mais il vaut mieux tard que jamais.
|
遅くなってもやらないよりは良いとも言います。
|
Faites donc votre compte
|
国王陛下へ御礼を述べるために、
|
D'aller au Louvre accomplir mes souhaits.
|
ルーヴル宮殿へ馳せ参じる支度をするのです。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gardez-vous bien d'être en Muse bâtie :
|
ですが、ミューズの姿のまま行ってはなりません。
|
Un air de Muse est choquant dans ces lieux ;
|
宮廷では、見ていて面白いものが喜ばれるのですから、
|
On y veut des objets à réjouir les yeux ;
|
その姿のまま行っては恥をかくだけです;
|
Vous en devez être avertie ;
|
よく覚えておきなさい;
|
Et vous ferez votre cour beaucoup mieux,
|
宮廷で大いに気に入られるためには、
|
Lorsqu'en marquis vous serez travestie.
|
侯爵のふりをして参上すればよいのですよ。
|
Vous savez ce qu'il faut pour paraître marquis ;
|
侯爵になりきる秘訣はわかっているでしょうね?
|
N'oubliez rien de l'air ni des habits ;
|
身なりには気を付けなければなりませんよ;
|
Arborez un chapeau chargé de trente plumes
|
30もの羽根飾りがついた帽子を、
|
Sur une perruque de prix ;
|
高価なかつらの上に被って見せびらかすのです;
|
Que le rabat soit des plus grands volumes,
|
襟の折り返しはたっぷり幅広く、
|
Et le pourpoint des plus petits ;
|
プールポワンは、より小さいものを;
|
Mais surtout je vous recommande
|
何よりも、これだけは覚えておいて下さい
|
Le manteau, d'un ruban sur le dos retroussé :
|
マントをリボンで背中にめくりあげておけば、
|
La galanterie en est grande ;
|
とっても優雅に見えるのですよ;
|
Et parmi les marquis de la plus haute bande
|
これであなたも宮廷にいるような、
|
C'est pour être placé.
|
上流紳士の仲間入り。
|
Avec vos brillantes hardes
|
華やかに飾り立てて
|
Et votre ajustement,
|
御洒落をしたその格好で、
|
Faites tout le trajet de la salle des gardes ;
|
守衛兵の詰め所を歩き回ったり、
|
Et vous peignant galamment,
|
紳士のように櫛で髪をとかし、
|
Portez de tous côtés vos regards brusquement ;
|
すばやく部屋中を一瞥する;
|
Et ceux que vous pourrez connaître,
|
お知り合いを見かけたなら、
|
Ne manquez pas, d'un haut ton,
|
大きく、響き渡る声で、
|
De les saluer par leur nom,
|
相手の身分を考えることもなく、
|
De quelque rang qu'ils puissent être.
|
名前を呼んであいさつをする。
|
Cette familiarité
|
こんな風に馴れ馴れしいのが、
|
Donne à quiconque en use un air de qualité.
|
高貴な人々のようにふるまう秘訣。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grattez du peigne à la porte
|
国王陛下の寝室のドアは、
|
De la chambre du Roi.
|
櫛で引っかくこと[3]。
|
Ou si, comme je prévois,
|
もし、私の考え通りに、
|
La presse s'y trouve forte,
|
守衛兵の待機室が人でにぎわっていたなら、
|
Montrez de loin votre chapeau,
|
遠くからあなたの帽子を振りなさい
|
Ou montez sur quelque chose
|
あなたのお顔を見せるために、
|
Pour faire voir votre museau,
|
何かの上に乗るのも良いでしょう。
|
Et criez sans aucune pause,
|
そして間を置かずに、
|
D'un ton rien moins que naturel :
|
自然な作り声でこう叫びなさい
|
"Monsieur l'huissier, pour le marquis un tel."
|
「守衛兵殿、侯爵が到着しましたぞ!」
|
jetez-vous dans la foule, et tranchez du notable ;
|
人ごみに紛れて、気品溢れる貴族のようにふるまいながら、
|
Coudoyez un chacun, point du tout de quartier,
|
周りの人間に肘鉄をお見舞いしつつ、
|
Pressez, poussez, faites le diable
|
押せや、進めやと、悪魔のように猛進し、
|
Pour vous mettre le premier ;
|
列の先頭にたどり着くことです;
|
Et quand même l'huissier,
|
でも、もし守衛兵が
|
A vos désirs inexorable,
|
あなたの願いを冷酷にも
|
Vous trouverait en face un marquis repoussable,
|
聞き入れずに、追い返したとしても
|
Ne démordez point pour cela,
|
引き下がったりせずに、
|
Tenez toujours ferme là :
|
意地を張らなければなりません。
|
A déboucher la porte il irait trop du vôtre ;
|
扉の向こうへ足を踏み入れなければ、あなたの名誉に傷がつきます;
|
Faites qu'aucun n'y puisse pénétrer,
|
扉の前に立って、誰も入れないように邪魔をするのも良いですね
|
Et qu'on soit obligé de vous laisser entrer,
|
そうすれば、他の誰かが陛下に謁見を許可され、部屋に入るとき、
|
Pour faire entrer quelque autre.
|
あなたもついでに入れてくれることでしょう。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand vous serez entré, ne vous relâchez pas :
|
入れてもらっても、気を緩めてはいけません:
|
Pour assiéger la chaise, il faut d'autres combats ;
|
陛下の椅子に近づくために、まだ戦わねばならないのですから;
|
Tâchez d'en être des plus proches,
|
陛下に一番近い場所を勝ち取るために、
|
En y gagnant le terrain pas à pas ;
|
一歩一歩着実に歩みを進めていく;
|
Et si des assiégeants le prévenant amas
|
もし、人混みが邪魔で
|
En bouche toutes les approches,
|
近づけないときには、
|
Prenez le parti doucement
|
静かに大人しく、
|
D'attendre le Prince au passage
|
国王陛下がお通りになるのを待っていなさい
|
Il connaîtra votre visage
|
陛下はあなたの顔を御存知でしょうから、
|
Malgré votre déguisement ;
|
変装を見破ってすぐにあなただとお気づきになるでしょう;
|
Et lors, sans tarder davantage,
|
そうなったらすぐに、
|
Faites-lui votre compliment.
|
国王陛下に御挨拶を申し上げるのです。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vous pourriez aisément l'étendre,
|
自分にはふさわしくない、思いがけない恩恵を、
|
Et parler des transports qu'en vous font éclater
|
御寛大にも与えてくださったことで、
|
Les surprenants bienfaits que, sans les mériter,
|
陛下に申し上げることは、
|
Sa libérale main sur vous daigne répandre,
|
いくらでもあるでしょう。
|
Et des nouveaux efforts où s'en va vous porter
|
私にはふさわしくないほどの著しい栄誉のために、
|
L'excès de cet honneur où vous n'osiez prétendre,
|
新たな努力を重ねていくつもりです;とか、
|
Lui dire comme vos désirs
|
これ以上ないほどの御親切を与えていただきましたからには、
|
Sont, après ses bontés qui n'ont point de pareilles,
|
陛下の栄光と御喜びのために、
|
D'employer à sa gloire, ainsi qu'à ses plaisirs,
|
持てる技芸を出し尽くし、素晴らしい成果を
|
Tout votre art et toutes vos veilles,
|
約束することこそ私の喜びです、と
|
Et là-dessus lui promettre merveilles :
|
このように申し上げるのもよいでしょう:
|
Sur ce chapitre on n'est jamais à sec ;
|
感謝の言葉は止めどなく溢れてくるはずです;
|
Les Muses sont de grandes prometteuses !
|
何より、ミューズたちは口達者なのですからね!
|
Et comme vos soeurs les causeuses,
|
あなたもそのうちの一人なのだから、
|
Vous ne manquerez pas, sans doute, par le bec.
|
例にもれずに弁が立つでしょう。
|
Mais les grands princes n'aiment guère
|
ですが、偉大な国王陛下は
|
Que les compliments qui sont courts ;
|
簡潔なあいさつがお好きなのです;
|
Et le nôtre surtout a bien d'autres affaires.
|
その上我々の国王陛下は公務でお忙しいので、
|
Que d'écouter tous vos discours.
|
あなたの挨拶を聞いている暇などないのです。
|
La louange et l'encens n'est pas ce qui le touche ;
|
褒め言葉やお世辞では、国王陛下のこころを動かすことはできません;
|
Dès que vous ouvrirez la bouche
|
あなたが口を開いて、
|
Pour lui parler de grâce et de bienfait,
|
恩寵や恵みについてしゃべろうとすればたちまち、
|
Il comprendra d'abord ce que vous voudrez dire,
|
国王陛下はあなたが何を言いたいのか、すぐに御察しになり、
|
Et se mettant doucement à sourire
|
我々のこころをとらえて離さないほど素敵な微笑みを
|
D'un air qui sur les coeurs fait un charmant effet,
|
優しく浮かべられ、そしてまるで投槍のように
|
Il passera comme un trait,
|
素早くどこかへ行ってしまうでしょう
|
Et cela vous doit suffire :
|
でも、それで事足りるのです:
|
Voilà votre compliment fait.
|
あなたの願いもそれで果たされるのですよ。
|