コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

「ミラボー橋 (詩)」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
{{Portal 文学}}ほか
13行目: 13行目:
==詩==
==詩==
{|
{|
! [[ギヨーム・アポリネール]]の原詩 || 日本語訳([[GDFL]])
! [[ギヨーム・アポリネール]]の原詩 || 日本語[[直]]([[GDFL]])
|-
|-
|<poem style="margin-left:2em;">
|<poem style="margin-left:2em;">
54行目: 54行目:


   ミラボー橋の下を[[セーヌ川]]が流れる
   ミラボー橋の下を[[セーヌ川]]が流れる
      我らの
      我らの
     私も思い出すべきか
     私も思い出すべきか
   痛みの後にいつも楽しみが来ると
   痛みの後にいつも楽しみが来ると

2019年12月15日 (日) 04:16時点における版

ミラボー橋の銘板には、ギヨーム・アポリネールの詩「ミラボー橋」の最初の6行が書かれている。

ミラボー橋」(ミラボーはし、フランス語: Le pont Mirabeau)はイタリア生まれのポーランド人フランス詩人として活躍したギヨーム・アポリネールの広く知られたである。1912年2月に文芸誌『レ・スワレ・ドゥ・パリ』(Les Soirées de Paris)に掲載され、1913年には彼の詩集『アルコール類』(Alcools)に入れられた。

この詩はパリミラボー橋の下のセーヌ川の流れを比喩的に表現して、時間の経過に伴う愛の喪失を扱っている。画家マリー・ローランサンとの恋とその終焉を綴ったといわれている。

パリのミラボー橋(北緯48度50分47秒 東経2度16分35秒 / 北緯48.84639度 東経2.27639度 / 48.84639; 2.27639座標: 北緯48度50分47秒 東経2度16分35秒 / 北緯48.84639度 東経2.27639度 / 48.84639; 2.27639)にはこの詩の最初の6行を書いた銘板が取り付けられている。

日本では「ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ」で始まる翻訳が堀口大學によるものなどいくつかあり[1]ポール・ヴェルレーヌの詩「秋の歌」(上田敏訳)、フランス民謡月の光に」の詩などと共に、広く親しまれている。

また、この詩にレオ・フェレが作曲した歌、ルイ・ベシェールLouis Bessières)が作曲した歌、などがある[2]

ギヨーム・アポリネールの原詩 日本語直訳(GDFL)

         Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
           Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
           Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
           L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
           Ni temps passé
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

      ミラボー橋

   ミラボー橋の下をセーヌ川が流れる
      我らの愛も
     私も思い出すべきか
   痛みの後にいつも楽しみが来ると

      時が行き、鐘が鳴る
      日は去り、私は残る

      手に手を、顔に顔を
       我らの腕の 
       橋の下を
     疲れた様子で水が行く

      時が行き、鐘が鳴る
      日は去り、私は残る

     愛もこの流れのように行く
        愛も行く
      命がゆっくりとあるように
       希望は激しいように

      時が行き、鐘が鳴る
      日は去り、私は残る

      日も過ぎ、週も過ぎるのに
         時は過ぎず
     すべての恋は帰ってこない
   ミラボー橋の下をセーヌ川が流れる

      時が行き、鐘が鳴る
      日は去り、私は残る

脚注

外部リンク