コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

「野崎孝」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
m 翻訳: 内部リンク(その名も高きキャラヴェラス郡の跳び蛙)
Cewbot (会話 | 投稿記録)
m Bot作業依頼: 首都大学東京関連1(リンクの修正、カテゴリ修正) - log
4行目: 4行目:
パン屋の長男として[[青森県]][[弘前市]]に生まれる。[[1929年]]、旧制弘前中学校([[青森県立弘前高等学校]]の前身)に入学、常に首席を通し、語学の天才と讃えられる。4年修了で[[弘前高等学校 (旧制)|弘前高等学校]]([[弘前大学]]の前身)に入学。[[1937年]]、[[東京大学|東京帝国大学]][[文学部]]英吉利文学科に進み、[[中野好夫]]に師事。卒業後は東京の商業学校で教鞭を執る。[[第二次世界大戦]]で出征し、中国で転戦。
パン屋の長男として[[青森県]][[弘前市]]に生まれる。[[1929年]]、旧制弘前中学校([[青森県立弘前高等学校]]の前身)に入学、常に首席を通し、語学の天才と讃えられる。4年修了で[[弘前高等学校 (旧制)|弘前高等学校]]([[弘前大学]]の前身)に入学。[[1937年]]、[[東京大学|東京帝国大学]][[文学部]]英吉利文学科に進み、[[中野好夫]]に師事。卒業後は東京の商業学校で教鞭を執る。[[第二次世界大戦]]で出征し、中国で転戦。


復員後、旧制弘前高等学校教授。[[1949年]]から[[1950年]]まで、新制[[弘前大学]]助教授。上京後、51年[[中央大学]]文学部教授、70年[[東京都立大学]]教授、定年後、[[帝京大学]]教授。
復員後、旧制弘前高等学校教授。[[1949年]]から[[1950年]]まで、新制[[弘前大学]]助教授。上京後、51年[[中央大学]]文学部教授、70年[[東京都立大学 (1949-2011)]]教授、定年後、[[帝京大学]]教授。


[[1964年]]、J.D.Salingerの ''[[:en:The Catcher in the Rye|The Catcher in the Rye]]'' を『ライ麦畑でつかまえて』の題名で邦訳。この作品は既に[[1952年]]、"J・D・サリンガー"著『危険な年齢』として[[橋本福夫]]による邦訳が[[ダヴィッド社]]から上梓されていたが、野崎は当時の[[深夜放送]]からヒントを得て、若い世代の語法と感覚に迫った訳文で当時の読書界に反響を呼び、[[2003年]]に[[村上春樹]]が新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を野崎訳と同じく[[白水社]]から出すまで、約40年間にわたって定訳の位置を占め続けた。主人公ホールデン・コールフィールド少年が一方的に語る言葉つきは50年代のアメリカのティーンエイジャーの口調を的確に捕らえたものと激賞されたが、その和訳は至難のわざだった、と訳者自身が述懐している。
[[1964年]]、J.D.Salingerの ''[[:en:The Catcher in the Rye|The Catcher in the Rye]]'' を『ライ麦畑でつかまえて』の題名で邦訳。この作品は既に[[1952年]]、"J・D・サリンガー"著『危険な年齢』として[[橋本福夫]]による邦訳が[[ダヴィッド社]]から上梓されていたが、野崎は当時の[[深夜放送]]からヒントを得て、若い世代の語法と感覚に迫った訳文で当時の読書界に反響を呼び、[[2003年]]に[[村上春樹]]が新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を野崎訳と同じく[[白水社]]から出すまで、約40年間にわたって定訳の位置を占め続けた。主人公ホールデン・コールフィールド少年が一方的に語る言葉つきは50年代のアメリカのティーンエイジャーの口調を的確に捕らえたものと激賞されたが、その和訳は至難のわざだった、と訳者自身が述懐している。

2020年3月24日 (火) 23:30時点における版

野崎 孝(のざき たかし、1917年大正6年〉11月8日 - 1995年平成7年〉5月12日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家。『ライ麦畑でつかまえて』など一連のサリンジャー作品のほか、フィッツジェラルドヘミングウェイスタインベックなどの翻訳で知られる。

パン屋の長男として青森県弘前市に生まれる。1929年、旧制弘前中学校(青森県立弘前高等学校の前身)に入学、常に首席を通し、語学の天才と讃えられる。4年修了で弘前高等学校弘前大学の前身)に入学。1937年東京帝国大学文学部英吉利文学科に進み、中野好夫に師事。卒業後は東京の商業学校で教鞭を執る。第二次世界大戦で出征し、中国で転戦。

復員後、旧制弘前高等学校教授。1949年から1950年まで、新制弘前大学助教授。上京後、51年中央大学文学部教授、70年東京都立大学 (1949-2011)教授、定年後、帝京大学教授。

1964年、J.D.Salingerの The Catcher in the Rye を『ライ麦畑でつかまえて』の題名で邦訳。この作品は既に1952年、"J・D・サリンガー"著『危険な年齢』として橋本福夫による邦訳がダヴィッド社から上梓されていたが、野崎は当時の深夜放送からヒントを得て、若い世代の語法と感覚に迫った訳文で当時の読書界に反響を呼び、2003年村上春樹が新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を野崎訳と同じく白水社から出すまで、約40年間にわたって定訳の位置を占め続けた。主人公ホールデン・コールフィールド少年が一方的に語る言葉つきは50年代のアメリカのティーンエイジャーの口調を的確に捕らえたものと激賞されたが、その和訳は至難のわざだった、と訳者自身が述懐している。

著書

  • ヘミングウェイ 研究社出版 1960

翻訳