「フランス語から日本語への借用」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
新規(フランス語から分離) |
(相違点なし)
|
2004年10月16日 (土) 07:30時点における版
日本語におけるフランス語由来の外来語は、芸術、服飾、料理、製菓、哲学の分野に多い。近年、英語由来の外来語に押され消えていく語(例:仏語「アベック」→英語「カップル」)がある一方、雑誌などでは、多くの日本語話者にとって意味の分かる英語ではなく、なじみの薄いフランス語を使用して新鮮なイメージを持たせようとする傾向(例:「とらばーゆ」「ヴァンサンカン」)が見られ、これらが外来語として定着することもある。
事例
芸術
- オブジェ (objet)
- 物の意。
- デッサン (dessin)
服飾
料理・食品
製菓
- クレープ (crêpe)
- シュークリーム (choux à la crème)
- フランス語のシュー(choux)と英語のクリーム(creme)を合成した日本語独自の造語。
- パフェ (parfait)
哲学
- レゾンデートル (raison d'être)
その他
- アベック (avec)
- 原義は英語の with に相当。
- アンケート (enquête)
- サボタージュ (sabotage)
- 日本語ではサボるという動詞としても使用される。