Template‐ノート:陸軍の単位
Uaaさんへ
軍集団の英語版en:Army groupの記事にはIn the Soviet Red Army and Polish Armed Forces an army group was known as a Front. The equivalent of an army group in the Imperial Japanese Army (IJA) was a General Army (Sō-gun (総軍?)).とあり、軍集団=日本の総軍であるという理解がとられています。
これは、軍団が日本には存在しないため、シンボルの数(XXXXX)を合わせるためだと考えられます。(普通は、師団がXX、軍団がXXX、軍がXXXX、軍集団がXXXXXになるが、日本は師団がXX、軍がXXX、方面軍がXXXX、総軍がXXXXXになる。さらに、日本語の軍は実際にはCorps規模でしかないが、軍の訳語はarmyで、armyは英語ではイコールField Army or Area Armyであり、これを和訳すると方面軍となってしまい、一見正しいように見えるのです。しかし、これを付き進めると、日本の軍=方面軍となってしまい、等号は成立しません。)
つまり、日本の総軍は、世界の軍集団と同ランクの部隊規模です。実際に、en:First General Army (Japan)はそのように単位を記載しています。
また、総軍には、英独で編成されたとありますが、英語版にはそのような記載はありません。総軍を上に書くならば、そのように「世界で使われている」という出展をお願いします。--R-H 2009年7月28日 (火) 14:26 (UTC)
陸軍の単位 |
---|
地域軍- 総軍- 戦線 |
軍集団 |
軍 |
軍団 |
師団 |
旅団 |
連隊 - 半旅団 (准旅団) |
大隊 |
中隊 |
小隊 |
分隊 |
班 |
- 私は日本の特殊事情を入れない方がよいと考えて差し戻してしまったのですが、確かに、御指摘されるようにR-Hさんが加筆する前の 2009年6月15日 (月) 03:40の版にもおかしいところがありますね。失礼しました。
- en:Military organizationでは以下のようになってますね。
- XXXXXX region(地域軍?), theater(総軍), or front(戦線)
- XXXXX army group(軍集団)
- XXXX army(軍)
- XXX corps(軍団)
- XX division(師団)
- X brigade(旅団)
- となると、右のような感じでしょうか?方面軍を入れるかどうか、入れるとしたらどこになるかは迷うところですが。
- テンプレなので、リンク先と序列が分かれば充分であり、規模とかで日本軍の部隊が他国のどの部隊に相当するかまで入れる必要はないと思います。そもそも、あまり単純化できる問題でもないですから。--uaa 2009年7月28日 (火) 18:36 (UTC)
- 私の見解としては、日本語WPですから、日本の事情について重点的に触れてもよいのでは、と思い当該編集をいたしました。
- 実際に、非常に誤解を招きやすい部分だと感じますし、そうすると、日本の制度について諸外国と違うことを、各記事に書き加える必要もあります。こちらのテンプレに書くことで、日本の制度が他国と違うのだ、ということが視覚的に表現できるのではないかと考えました。
- また、Theaterの日本語訳は総軍で正しいのでしょうか?総軍の英訳はGeneral Armyとなるのではないのですか?
- 解決としては、英語版のように、(特に大規模の部隊においては)規模によって分類しないテンプレートへの変更もアリかもしれないとも思います。--R-H 2009年7月30日 (木) 16:05 (UTC)
- このやり取りですら既に日本語訳について異論が出てきていることからもわかるように、日本の制度を外国と対応させるということはそう単純なものではないでしょう。各記事できちんと、複数の説があれば全てを併記するようにして説明するべきであり、「非常に誤解を招きやすい部分」だからこそ単純化してテンプレにするべきではないでしょう。そもそも、「日本語版WP」であり「日本版WP」ではないのだから、テンプレにまで日本の事情を入れる必要はないと思います。
- 序列についても簡単には決められそうにないので、英語版のような形式にした方がいいと思いますね。--uaa 2009年7月30日 (木) 19:04 (UTC)
- 日本と外国の対比を視覚的に表現するのなら、近代陸軍の編制あたりに表を作ればいいと思います。--uaa 2009年7月30日 (木) 19:33 (UTC)
- uaaさんが上に提示した方面隊を抜いた序列でよいと考えます。ただし、戦線は1レベル下げるのが良いかと考えます。総軍については相変わらず用例が不明なのですが、これも日本独自の単語ならここから抜いてもよいと考えますがどうでしょう。(「地域軍」を残すか?といったところです。)--R-H 2009年8月6日 (木) 08:07 (UTC)
陸軍の単位 |
---|
地域軍・ 総軍・ 戦線・軍集団 |
軍・軍団・方面隊・師団・旅団 |
連隊・半旅団 (准旅団)・大隊 |
中隊・小隊・分隊・班 |
- テンプレは単純化させなければならないから微妙な点を表現出来ないので、そこで上下関係を考えていてもキリがないし、無意味に思えます。逆に、ナビゲーション用のテンプレなので、部隊の単位として用いられる用語はなるべく多く入れるべきだと思います。やはり、R-Hさんも仰ったように、英語版式のように上下関係をはっきりさせない表現の方がいいかも知れませんね。そうすれば、序列を気にせずに一国だけの独自の単位も抜かないで入れることも出来ます。と言うわけで、第2案を作ってみました。--uaa 2009年8月7日 (金) 17:25 (UTC)
- お返事が遅れ、申し訳ありません。序列づけを廃止して多く名称を詰め込む、という方向で良いと思います。uaaさんのものに方面軍を追加すればよいかと思われます。--R-H 2009年8月20日 (木) 04:07 (UTC)
- 方面軍抜けてましたね。追加して書き換えます。--uaa 2009年8月20日 (木) 07:13 (UTC)