キリバスの歌
キリバスの歌 | |
---|---|
和訳例:いざ立て、キリバス人よ | |
| |
作詞 | Ioteba Tamuera Uriam(1989) |
作曲 | Ioteba Tamuera Uriam(1989) |
採用時期 | 1989 |
キリバスの歌, いざ立て、キリバス人よ(キリバス語: Song of Kiribati, Teirake kaaini Kiribati)は、キリバスの国歌。Ioteba Tamuera Uriamによって作詞・作曲され、1989年に国歌に制定された[1]。
歌詞
[編集]- Tempo: Andante M.I = 108
- タイトル Title: Kunan Kiribati (“Song of Kiribati”, キリバスの歌)
キリバス語: (E oteaki man koreaki taekana iroun I. T. Uriam MBE)
- Teirake kaaini Kiribati, Anene ma te kakatonga,
- Tauraoi nakon te mwioko, Ma ni buokia aomata.
- Tauaninne nte raoiroi, Tangiria aomata nako.
- Tauaninne nte raoiroi, Tangiria aomata.
- Reken te kabaia ma te rau, Ibuakoia kaain abara,
- Bon reken te nano ae banin, Ma te i-tangitangiri naba.
- Ma ni wakina te kabaia, Ma n neboa i eta abara.
- Ma ni wakina te kabaia, Ma n neboa abara.
- Ti butiko ngkoe Atuara, Kawakinira ao kairira,
- Nakon taai aika i maira, Buokira ni baim ae akoi.
- Kakabaia ara Tautaeka, Ma ake a makuri iai.
- Kakabaia ara Tautaeka, Ma aomata ni bane.
英語
Stand up, People of Kiribati!
Sing with jubilation!
Prepare to accept responsibility
And to help each other!
Be steadfastly righteous!
Love all our people!
Be steadfastly righteous!
Love all our people!
The attainment of contentment
And peace by our people
Will be achieved when all our hearts beat as one,
Love one another!
Promote happiness and unity!
Love one another!
Promote happiness and unity!
We beseech You, O God, To protect and lead us In the days to come.
Help us with Your loving hand.
Bless our Government and all our people!
Bless our Government and all our people!
日本語
いざ立て、キリバス人よ!
歓喜で歌う!
責任を受け入れる準備
互いに助け合う!
正義を堅持し,断固として守らねばならない!
すべての同胞を大切にする!
正義を堅持し,断固として守らねばならない!
すべての同胞を大切にする!
脚注
[編集]- ^ “National Identity Act 1989”. 2021年10月17日閲覧。