ウイグル語訳聖書
ウイグル語訳聖書(ウイグルごやくせいしょ)では、キリスト教聖書のウイグル語への翻訳を扱う。
ウイグル語はおもに中国新疆ウイグル自治区に住むウイグル人により使われていて、チュルク語族に属する言語で、古ウイグル語はウイグル文字を使ったが、現代ウイグル語はアラビア文字で表記する。
概要
[編集]聖書の古ウイグル語への翻訳は、トルファン盆地で発見された断片で見つかっている[1][2]。
現代ウイグル語への翻訳は、19世紀末にスウェーデン宣教団(Mission Covenant Church of Sweden)のヨハンネス・アヴェタラニアンにより行われ、1898年には四福音書がドイツのライプツィヒで印刷され、さらに1911年には「使徒言行録」と共にドイツ東方宣教団によりブルガリアのプロヴディフで出版された。その後、グスタフ・ラクヴェットも加わって改訂が行われて、これは1914年に英国外国聖書協会が出版した。
1907年から初めて旧約聖書の翻訳が行われ、特にスウェーデン宣教団のオスカル・アンデション(Oscar Andersson)が続けた。1939年には、ラーシュ・ヘグベリとG.サウエルウェイン(G. Sauerwein)による新約聖書の改訂版がエジプトのカイロで出版された。
スウェーデン宣教団が新疆から追放されたあと、グスタフ・アールベルトなどがインドで翻訳を続けて、1950年に新約のさらなる改訂と共に、旧約・新約聖書全書がカイロで出版された。
チャイナ・インランド・ミッションのジョージ・ハンターはウルムチでマルコによる福音書を翻訳し、英国外国聖書協会の上海支部で印刷したりもした。
1930年代から1950年代に新疆では新ウイグル語書法(Uyghur Arabic alphabet)へ改訂が行われて、それまでの聖書翻訳が古くなってしまった。ウイグル聖書協会は旧約聖書の部分、および新約聖書の新しい翻訳を出版した。また、「Mukaddes Kalam」聖書、上記カイロ聖書のDunyaningNuriによる改訂もある。
翻訳文の比較
[編集]翻訳書 | ウイグル語 ヨハネ3:16 |
---|---|
British and Foreign Bible Society, 1898 | چونكە خدا دنياغە شونداغ محبت كورساتّى كە اوز يالغوز اوغلى نى بردى تاكە ھر كىم انكا ايشانسە ھلاك بولماى انينك ابدى تيريكليكى بولغاى. |
British and Foreign Bible Society, 1939 | چونكه خدا دنيانى شونداغ دوست توتّيكه اوز يالغوز اولغلىنى بردى تاكه هركيم انگا ايشانسہ هلاك بولماغاي بلکه انينك ابدی تيريگليکی بولغای. |
Uyghur Bible Society, 2005 | چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيدۇكى، ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يىلگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن، ئۇنى قوربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى. |
DunyaningNuri, 2013, Kashgar | چۈنكى خۇدا دۇنيانى شۇنداق دوست تۇتتىكى، ھەركىم ئۇنىڭغا ئىشەنسە، ھاالك بولمىغاي، بەلكى ئۇنىڭ ئەبەدىي تىرىكلىكى بولغاي دەپ، ئۆز يالغۇز ئوغلىنى بەردى. |
Mukaddes Kalam | چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانالرنى شۇ قەدەر سۆيىدۇكى ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يېگانە ئوغلىنى پىدا بولۇشقا بەردى. مەقسىتى، ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىرىنىڭ ھاالك بولماي، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈندۇر. |
参照項目
[編集]脚注
[編集]- ^ The American Asian Review -1987 Volume 5 p.17 "As an example of Nestorian Uyghur writing I will give a translation of a Uyghur fragment of the Bible. It consists of two pages in the Old Uyghur script, found in Bulayiq by the Second Prussian Turfan Expedition in 1905 and published by F.W. K. ..."
- ^ Dickens, M., 2009, “Multilingual Christian manuscripts from Turfan”, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 9, 22-42.
外部リンク
[編集]- ウイグル聖書協会(ウイグル語・中国語・英語など)