コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:クリスマスのまえのばん

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

記事名を「サンタクロースがきた」から「クリスマスのまえのよる」に改名することを提案します。日本ではこの詩は「クリスマスのまえのよる」あるいは「クリスマスのまえのばん」の題名でよく知られているからです。外部リンクになりますがこちらのページでこの詩を掲載した各種絵本を詳しく紹介しています。また記事名の変更にともない、現状では英語は「A Visit from St. Nicholas」がメインの記事名になっていますが、「The Night Before Christmas」をメインにすることを提案します。あと、なぜ「クリスマスのまえのばん」ではないのかというと、Google検索だと"クリスマスのまえのよる"約 21,500 件、"クリスマスのまえのばん"約 11,100 件と倍近い差が付いていたのが理由です。あと悩んだのが"クリスマスの前の夜"で、検索すると約 1,420,000 件ヒットしますので、「クリスマスの前の夜」も候補に挙げておきます。--ねこざめ会話2021年9月1日 (水) 10:19 (UTC)[返信]

 追記 NDL ONLINEやAmazonを検索して「サンタクロースがきた#日本語訳の絵本」をまとめてみました。本の名前としては「クリスマスのまえのばん」が一番多く使われているようです。--ねこざめ会話2021年9月1日 (水) 11:52 (UTC)[返信]
 追記 英語のサイトをいろいろ検索していると、「The Night Before Christmas」よりも「Twas the Night Before Christmas」のほうが良く使われているような気がします。そこで改名案を3つに絞ってみました。
  1. 「クリスマスのまえのばん」(Twas the Night Before Christmas)
  2. 「クリスマスのまえのよる」(Twas the Night Before Christmas)
  3. 「サンタクロースがやってきた」(A Visit from St. Nicholas)
どれも実際に本として出版されたタイトルを元にしています。Wikipedia:改名提案に候補として追加しておきます。私の意見としては、最初は「まえのよる」のつもりでしたが、今は「まえのばん」のほうが良いのかなと傾きつつあります。--ねこざめ会話2021年9月2日 (木) 16:12 (UTC)[返信]
 追記サンタクロースがやってきた」は2013年の映画記事がすでにあったので、とりあえず「クリスマスのまえのばん」「クリスマスのまえのよる」の2案にしておきます。--ねこざめ会話2021年9月2日 (木) 16:17 (UTC)[返信]

賛成 検索結果より出版タイトルの実績を重視するのが適切かなと感じたので、「まえのばん」で一票入れたいと思います。よるはリダイレクトにして、映画記事では{{Otheruses}}{{for}}で案内してあげるのも良さそうです。--66moro会話2021年9月4日 (土) 17:23 (UTC)[返信]

返信 コメントありがとうございます。このまま異論がないようでしたら「まえのばん」にするつもりです。テンプレートについての助言も参考にします。--ねこざめ会話2021年9月5日 (日) 11:57 (UTC)[返信]
コメント提案から1週間以上が経過し、賛成のみで反対意見はありませんでしたので、これから「クリスマスのまえのばん」への改名処理に取り掛かります。--ねこざめ会話2021年9月9日 (木) 15:02 (UTC)[返信]
報告 「サンタクロースがきた」から「クリスマスのまえのばん」への改名が終了しました。--ねこざめ会話2021年9月9日 (木) 15:28 (UTC)[返信]