コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:フォレ (ブリュッセル)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

「フォレスト (ベルギー)」から「フォレ (ベルギー)」への改名を提案します。 理由は「フォレ」が正しいフランス語の読みであること(なお、オランダ語では Vorst (フォルストまたはヴォルスト))です。

例:ブリュッセル・フォレ地区での銃撃事件 (在ベルギー日本国大使館)

フランス語版の記事でも [fɔʀɛ] と発音がついています。 --Pekanpe会話2016年7月16日 (土) 16:49 (UTC)[返信]

コメント en:Forest (disambiguation)を確認したところフランス語圏で「フォレ」と発音する同名の地名は見当たらず、また日本語版のフォレは曖昧さ回避でなくガブリエル・フォーレへのリダイレクトとなっています。よって「_(ベルギー)」を除去した形の「フォレ」に改名し、冒頭にOtherusesを置くのがベターだと思います。 --サンシャイン劇場会話2016年7月17日 (日) 07:27 (UTC)[返信]
ご意見ありがとうございます。「フォレ」ですが、フォーレ以外の人名(ルイ=ルネ・デ・フォレ)とかフォレ族の記事がありますし、日本語版記事にはなっていませんがロワール県の旧称フォレ(fr:Forez, 日本語記事ではなぜか「フォルズ」...)もあるので、ベルギーのフォレのページにするよりあいまい回避にしたいです。--Pekanpe会話2016年7月17日 (日) 07:57 (UTC)[返信]
コメント そうであれば、カッコ内は定義をより明確にするためフランス語版のfr:Forest (Bruxelles)やオランダ語版のnl:Vorst (Brussel)を参考に「フォレ (ブリュッセル)」とした方が良いかも知れません。「フォレ」を曖昧さ回避化する場合はフランス語版(fr:Forêt (homonymie))及びドイツ語版(de:Forêt)との言語間リンクとするのが良いでしょう。 --サンシャイン劇場会話2016年7月17日 (日) 08:16 (UTC)[返信]
なるほど。フランス語版の履歴を見ると、ベルギーにはエノー州にもう一つfr:Forest (Hainaut)があるので改名したようですね。では、特に問題がなければそちらにしましょう。--Pekanpe会話2016年7月17日 (日) 20:52 (UTC)[返信]
チェック 改名しました。--Pekanpe会話2016年7月25日 (月) 17:46 (UTC)[返信]