ノート:フランシスコ (ローマ教皇)/過去ログ14

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

積み残し課題[編集]

“The Kirchner administration, which provided free transportation to facilitate the recent abortion when local doctors refused to do it, denounced the association made by the cardinal between abortion and child abuse, stating that "the diagnosis of the Church in relation to social problems in Argentina is correct, but to mix that with abortion and euthanasia, is at least a clear example of ideological malfeasance.” 「この応答は特に立法者、政府指導者と保健医療の専門家に対して訴えます」と。「彼はアルゼンチンにおける妊娠中絶問題に触れた。アルゼンチン政府はこれに反対し、ブエノスアイレス人権大学のギジェルモ・ゲリンは「アルゼンチンの社会 問題における教会の認識は正しい。しかしそれらと妊娠中絶や安楽死をいっしょくたにするのは、少なくとも思想的な不法行為の明確な例の一つである」と発言した」← 他の個所はともかく・・・このあたりは難解で、いま少し可読性の向上の余地がなきにしもあらずと愚考します。Tizizano会話2013年3月20日 (水) 12:00 (UTC)

提題された部分(節「キルチネル政権との関係」中の「アパレシーダ文書」以降の部分。後読の為に補足。)を英語版Wikipediaの従前の訳のもととなった版及びその出典から、再度訳出しました。御精査ください。なお、英語版Wikipediaの現在の版では、当該出典に拠る記述はen:Pope Francis#Aparecida Documentの節に集約されております。--ジャコウネズミ会話2013年3月20日 (水) 22:16 (UTC)
ジャコウネズミさん、改訳して下さり、ありがとうこざいます。元々の訳文では「しかしそれら」の所がおそらく何を受けているのか閲覧者にはわかりにくいのではと懸念した次第です。訳文は、出来るだけ指示語(「その、それらの」等々)や人称代名詞(「彼、彼ら」等々)が少ない方がわかりやすいと思います。日本語は欧文に比べるとそれらに頼らなくても作文できる利点があるので、その利点を最大限に利用すべきと考えた次第です。おかげさまで、記事を通読して「これは何を指しているいるんだろう?」「これはどういう意味なんだろう?」と考える個所がほとんどなくなり、確実に可読性が向上したと思います。ありがとうこざいました。Tizizano会話2013年3月20日 (水) 22:24 (UTC)
上記部分と、節「妊娠中絶、安楽死と高齢化問題について」の引用文は、出典も内容も実は一緒なのですが、訳文の検証と記述の統合という2つの課題として、どうしましょうか?--ジャコウネズミ会話2013年3月21日 (木) 07:03 (UTC)
他の記事を見ると、下に参考文献として挙がっている場合は、同一出典から a,b,c などと振り分けているようですが、しかし、まだ全体がそういう体裁になっていないので、やり出したら切りがなく、またお手間が大変なのではないでしょうか。ジャコウネズミさんが、その個所のまとめをお作り頂ければ、他の執筆者の参考になると存じます。それから、出典の記述様式がまだバラバラなのですが、jpwpで推奨されているのはどの様式なのでしょうか?しかし、まだ情報が限られているのに、前代、前々代の教皇の項目の分量を凌駕しているのがすごいと思います。歴代教皇最大の記事に発展しそうですね。Tizizano会話2013年3月21日 (木) 07:45 (UTC)
↑ と思ったら、もう早速やって頂いたのですね。このようなことが一瞬でおできになるのは、さすがですね。全体的にカッコよくなっていますね。「典拠」のところがサイズが減り、abcde とあるところを見ると、同一の典拠がかなりあり、現在の方が数段洗練された表示になっていると思います。お手間をお掛け致しました。典拠に関係あるもの他「参考文献」をいくつか挙げておきましたが、私はスペイン語が読めないので、いまのところあんなものです。適宜ご追加下さい。よろしくお願い致します。Tizizano会話2013年3月21日 (木) 09:25 (UTC)
(インデント戻し)出典の a,b,c の件はわたしはこの出典しか統合していません。それはそれとして、1)「キルチネル政権との関係」と「妊娠中絶、安楽死と高齢化問題について」との重複をどうするか、と、2)訳文、特に、en:Pope Francis#Abortion, euthanasia, birth control, and the elderly 及び出典の cannot と and at the same time がどこに係って全体にどういう意味になるのか、という点で、ぎぶそんさんの訳の方が正しく、私が「誤訳に変えて」しまっていたらごめんなさい。皆様、直してください。--ジャコウネズミ会話2013年3月21日 (木) 10:54 (UTC)
(追記)出典の記述様式については、他言語版との書き方の違いまで直す必要はないと思いますが、和文または欧文の出典テンプレートを使用した際に表示される形が、目安かと思います。テンプレートを使わずにそれと同様に表示されていれば全く問題ないでしょう。--ジャコウネズミ会話2013年3月21日 (木) 11:36 (UTC)