コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:マリー=アデライド (ルクセンブルク大公)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

名前について

[編集]

Adélaïde(フランス語名)はどうやら「アデライド」と読むようですので、項目名の表記も「マリー=アデライド」に変更した方が良さそうです。--Uraios 2006年12月23日 (土) 14:01 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

他の女性君主の記事が、「女王」「女公」「女伯」などで統一されていますので、それらに合わせ「マリー=アデライド (ルクセンブルク大公)」への改名を提案します。--馮・塞克特 2007年6月17日 (日) 02:24 (UTC)[返信]

賛成しかねます。上に挙げられた3例は問題ないと思いますが、別に統一されているわけではありません。オーストリアやロシアの「大公」に当たる女性皇族の称号についても「女大公」というような用例は見かけたことがありません(「大公女」では不正確だと思うのですが。称号を訳して用いるのを避けられている節もあり?)--Uraios 2007年6月19日 (火) 01:00 (UTC)[返信]
こちらは女性の爵位貴族の称号に関する議論ですが、ノート:バーバラ・パーマーも参照下さい。--Uraios 2007年6月19日 (火) 01:11 (UTC)[返信]
「女大公」の用例につきましては、公#ヨーロッパにおける公の称号や、Google検索の結果などが参考になると思います。
しかし、もうすこし単純かと思っていましたが、なかなか意外と。ご紹介頂いたノート:バーバラ・パーマーや、クリーヴランド公爵などを見ますと、確かに彼女の称号だけでも公爵、公爵夫人、女公爵と、「統一されている」とは言いがたいですね。--馮・塞克特 2007年6月19日 (火) 03:26 (UTC)[返信]
王侯の家系の女性の称号では、王国・大公国クラスでも問題になるケースがあります。例えばエリーザベト (オーストリア皇后) はバイエルンでは Herzogin in Bayern ですが、こういうのはどう訳されるべきものか、とか。--Uraios 2007年6月19日 (火) 14:20 (UTC)[返信]
正確を期すためには、その称号を、いつ、誰にもらった、まで調べる必要があるのかもしれません。彼女の場合ですと、父・兄弟姉妹が皆 Herzog (Herzogin) ですので、一子相伝の爵位というよりも、バイエルン王族の一員としての尊称っぽいですね。あえて訳せば、「公女」あるいは「公女殿下」でしょうか。
ともあれ、先に述べました通り、今提案は取り下げいたします。ご意見ありがとうございました。--馮・塞克特 2007年6月19日 (火) 15:08 (UTC)[返信]