コンテンツにスキップ

ノート:交差請求

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

正確性[編集]

何か所か「法域」と訳されているが、法域は関係ないのでは?「jurisdiction」は管轄権とか裁判権の意味。ただ、「original jurisdiction」は第一審管轄権のことだが、文脈上これも関係ない。もとの条文では「original action」というフレーズがある(これだと「本訴」の意味になる)のだが、これとは関係するのだろうか。他にも、翻訳が問題なのか翻訳元が問題なのか分からないが、意味の通じない箇所が多いので修正が必要です。--かんぴ 2011年5月29日 (日) 09:41 (UTC)[返信]

かんぴさん、翻訳を開始したものです。お察しの通り私は専門家ではなく、法分野に精通しておりませんので、このような不正確な記事となってしまいました、誠に申し訳ありません。(GFDL/CC-BY-SA-3.0的には何ら問題ないことなので私が言える権利などありませんが)もしお手すきのときがありましたら他利用者さんも含め全面的に改稿してもらって、むしろそうしていただけると助かります。今後ともよろしくお願いいたします。--Exec second 2011年5月29日 (日) 12:04 (UTC)[返信]
私もタグなんか貼らずにその場で修正できればよかったんですけど、交差請求についての資料がないのでとりあえず保留にしています。アメリカの訴訟制度に詳しい方がいればいいのですが…。--かんぴ 2011年5月29日 (日) 14:07 (UTC)[返信]