ノート:休会任命

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

休会中任命はアメリカ合衆国の大統領が、アメリカ合衆国の上院の休会中に空席の連邦職を埋める事を意味する。

すいません、はっきりいって、日本人の私には、なんのことだかさっぱりわかりません。空席の連邦職って何なんでしょうか。0null0 2006年3月9日 (木) 15:11 (UTC)[返信]

アメリカの連邦政府の記事が欲しいですね。johncapistrano 2006年3月9日 (木) 15:58 (UTC)[返信]
連邦最高裁の人事とか、が例ではないでしょうか。
ちなみに、翻訳中にいつのまにかREDIRECTになってたり、他の人が翻訳はじめてたり、いったいどうなってるんでしょうか。疲れたのでもう寝ますが。
ちなみに続きはまた、です。
--おれさまちゃん 2006年3月9日 (木) 16:05 (UTC)[返信]

初版が相当中途半端だったからですが、ところで記事名は「休会中任命権」みたいな方が意味が通じると思いますが如何でしょう。--代言人(!) 2006年3月9日 (木) 16:11 (UTC)[返信]

ある程度まとめて投稿して下さい。あとスタイルマニュアル等もご覧ください。「休会中の任命」か「休会任命」の方が日本語的に据わりがいいと思い移動しました。[1]あくまで補充であって「任命権」というほど強くないようです。johncapistrano 2006年3月9日 (木) 16:17 (UTC)[返信]

新聞記事では「休会任命」という記載が多いみたい。個人的には「休会任命」を希望します。--経済準学士 2006年3月9日 (木) 16:27 (UTC)[返信]

みんながいいならいいんです。あんまし英語わかんないし。--代言人(!) 2006年3月9日 (木) 16:36 (UTC)[返信]

つたない訳を直して頂きありがとうございます。

mental illnessと精神病は同一ではないのではないかと思います。精神病はmental illnessの一種ですが、mental illnessは常に精神病とは限りません。精神病はたとえば精神分裂病です(器質性障害)。最初精神障害と訳したのですが、精神障害は器質性障害や気分障害を含み、mental illnessに近いと思いました。たとえばうつ病は気分障害なので精神障害でありmental illnessですが、精神病ではありません。

精神疾患というのがmental illnessなのかなぁと思いました。

あとPresidentsを歴代大統領と訳したのは建国以来ずっと行われてきたということを精密に表現しようとしたからなのですが、だめですか?

--おれさまちゃん 2006年3月10日 (金) 02:12 (UTC)[返信]

「度重なる精神障害」では変だと思ったので変更、精神疾患でもいいかと思います。「歴代」とすると必ず行われたように聞こえるが、検証できないため外しました。johncapistrano 2006年3月10日 (金) 02:20 (UTC)[返信]


filibuster[編集]

手元のリーダーズ英和辞典によれば、filibusterは議事妨害となってるんですが、これだと翻訳がうまくいかないですね。

--おれさまちゃん 2006年3月10日 (金) 14:48 (UTC)[返信]

英語版の記事を書いた人がブッシュ寄りなだけでしょう。幾らかニュアンスを中立的に戻した方がよさげですが、原文通りには訳してるかも。詳細は別記事がないのだろうか。johncapistrano 2006年3月10日 (金) 15:15 (UTC)[返信]

議事妨害として翻訳しておきます。英語版の記事がブッシュ大統領寄りかどうかについてはコメントしません。--おれさまちゃん 2006年3月10日 (金) 15:48 (UTC)[返信]

翻訳すすめてもらってどうもでした。翻訳自体は終了ですね(たぶん)。--おれさまちゃん 2006年3月10日 (金) 16:04 (UTC)[返信]


カミングアウト[編集]

カミングアウトって百科事典に使う言葉として適切でしょうか。とはいえ私もあやうく使うところだったんですが・・・。--おれさまちゃん 2006年3月10日 (金) 16:05 (UTC)[返信]

もしかすると論文的には使わない語なのか知れませんが。「公表した」程度でいいかとも思いましたが記事もあるし。johncapistrano 2006年3月10日 (金) 16:14 (UTC)[返信]