コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:共通ロケールデータリポジトリ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

参照しているデータのテーブル構造を知りたい

[編集]

見出しを追加します。--2024年5月11日 (土) 13:32 (UTC)
Wikipediaでは言語間リンクの言語名表示をCLDRから取得した表記で扱っているとのことですが、参照しているデータは具体的にどのようなテーブル構造になっているのでしょうか? 2次元テーブル化すれば各言語名に対して言語(Wikipediaサイト別)対言語名(Wikipediaサイト別リンク先言語名)で表現可能になると思うのですが。 もちろん切り出して各言語用テーブル化で、各言語のWikipedia上で組み合わせて表示しても構わないですよね? 標準CLDR表記+言語別言語名表記ができると分かりやすいと思います。 たとえば英語Wikipediaサイトでの日本語のリンクの場合、「日本語(Japanese)」などでしょうか?--以上の署名のないコメントは、114.173.74.228会話)さんが 2011年9月3日 (土) 04:29 (UTC) に投稿したものです(Louis XX 2011年9月5日 (火) 00:26 (UTC)による付記)。[返信]

改名提案

[編集]

Common Locale Data Repository共通ロケールデータリポジトリへ改名することを提案します。既に本文中にあるUnicode Terminology English - Japanese, Cの他、Oracle Solaris 11 Information Libraryなどの日本語の用例に倣うものです。--Kokage si会話2022年11月21日 (月) 13:42 (UTC)[返信]

チェック 改名しました。--Kokage si会話2022年11月29日 (火) 10:47 (UTC)[返信]

目次の対照(英語版)

[編集]

初版は英語版からの翻訳の由で、翻訳原文には61名の利用者による間の79版があります。

目次を対照し、典拠の調査などにお役に立てば幸いです。丸カッコ付きの見出しは非対称です。

仮番 日本語版[※ 1] 英語版[※ 2] 備考0000
00 00 top

00 top、infobox[※ 3]

01 01 言語名の訳

01 Details

02 02 脚注 1件

02 References 5件

03 03 関連項目

(_____)

04 04 外部リンク

03 External links


  1. ^ 日本語版の目次は 99370769 番、2024-02-23T08:14:32(UTC)時点における 本日晴天 さんによる版 (+{{WikipediaPage}})。
  2. ^ 英語版の目次は 1197242029 番、2024-01-19T18:26:58(UTC)時点における Drmccreedy による版。(Undid revision 1197232615 by 2603:6011:5B00:6BDB:F5E9:1B6C:FC64:CB37 (talk) revert vandalism).
  3. ^ {{Infobox file format}} | name = Common Locale Data Repository……。
  4. ^
    日本語版の特定版 99370769 番 英語版の特定版 1197242029 番

    CLDR の含む要素:

    1. 言語名の訳
    2. 地域名と国名の訳
    3. 通貨名の訳
    4. タイムゾーンの訳
    5. カレンダフィールドの訳
    6. 各言語で使われる文字集合の例示
    7. 数値の整形・解析用パターン
    8. 日付時刻の整形・解析用パターン
    9. 言語特有の照合規則
    10. 文字体系間の翻字規則。多くはBGN/PCGN(アメリカ地名委員会/英国地名常任委員会)ラテン文字化方式に基づく。

    CLDR includes are the following:

    1. Translations for language names
    2. Translations for territory and country names
    3. Translations for currency names, including singular/plural modifications
    4. Translations for weekday, month, era, period of day, in full and abbreviated forms
    5. Translations for time zones and example cities (or similar) for time zones
    6. Translations for calendar fields
    7. Patterns for formatting/parsing dates or times of day
    8. Exemplar sets of characters used for writing the language
    9. Patterns for formatting/parsing numbers
    10. Rules for language-adapted collation
    11. Rules for spelling out numbers as words
    12. Rules for formatting numbers in traditional numeral systems (such as Roman and Armenian numerals)
    13. Rules for transliteration between scripts, much of it based on BGN/PCGN romanization

--Omotecho会話2024年5月11日 (土) 14:03 (UTC)[返信]