コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:犬を連れた奥さん

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「あらすじ」の「サンクトペテルブルク」は間違いです

  • 「あらすじ」で、アンナの住む町を「サンクトペテルブルク」と書き込まれた方へ。もう一度原文に目を通して下さいませ。С(エス、S )としか書かれていません(小笠原豊樹訳(新潮文庫)では「S市」)。これはサラトフ(Саратов)説が有力です(江川卓)。第3章、意を決してグーロフが訪れたS市の田舎臭い描写が、ペテルブルクであるはずがない、という文学的感度も働かせましょう。そして当時は、「サンクトペテルブルク」よりも「ペテルブルク」の方が一般的です。
第1章の、アンナは「ペテルブルク育ちで、S市に嫁に行き、もう2年になる」(...она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года,...)で、町の名がごっちゃになったのでしょうか? 入力前に、もう一度原文確認をしましょう。--AlexisMikaJapan会話2021年3月30日 (火) 14:32 (UTC)[返信]

グーロフとアンナ

  • 「あらすじ」でグーロフの名を「ドミトリー」と書き込まれた方へ。確かに、ロシア人は相手を姓で呼ぶことはあまりしません。が、チェーホフの地の文では、すべて「グーロフ」と書かれています。即ち、「グーロフとアンナ」でないと、原文の「空気」がまるで伝わらないのです。--AlexisMikaJapan会話2021年3月30日 (火) 17:20 (UTC)[返信]

Дама(ダーマ)という語

  • タイトルに使われている Дама は、クイーンに相当、貴婦人を表すのにふさわしい語です。即ち、あらすじを「婦人」と訳すか「女性」と訳すかは、おのずと答えが出ます。--AlexisMikaJapan会話2021年3月30日 (火) 17:20 (UTC)[返信]

犬はスピッツ犬

  • 犬を「ポメラニアン」と書き込まれた方へ。チェーホフの原文は шпиц(スピッツ) です。確かにポメラニアンもスピッツの一品種には違いありませんが、「スピッツ」の方が間違いありません。--AlexisMikaJapan会話2021年3月30日 (火) 17:20 (UTC)[返信]