ノート:青蘿の丘駅
表示
改名提案
[編集]この記事によると、「新南」駅は2019年1月に「チョンナオンドク」という駅名になっていましたが、この地名の日本語表記は資料によって「青蘿丘」「青蘿の丘」「青羅の丘」「青羅丘」「青蘿坡」(大邱都市鉄道公社による漢字表記だが、原語の「オンドク」は固有語だから、「坡」はおそらく中国語。ちなみに英語表記はCheongna Hill)という表記の揺れが見られるので、どちらにしようか議論したいと思います。--そらみみ(会話) 2019年1月15日 (火) 08:13 (UTC)
- どなたからもコメントがないようなので、私見を申し上げておきます。何らかの意味で権威のある典拠が存在するのであれば、そちらを優先させることは当然でしょうが、このような問いかけがあること自体が、その様な慣用として確立したものがないことを示唆しているかと思います。そのような慣例が確立していない状況で、固有語であり漢字表記がないのであれば、本来なら音写として「青蘿オンドク駅」とするのが望ましいと思います。その上で、日本語における表記に揺れがあることも記事に記述し、使用例が確認される様々な表記について言及しておくとともに、それらの表記をリダイレクト記事とするというのが良いと思います。--山田晴通(会話) 2019年2月14日 (木) 03:10 (UTC)
- 情報 コメントありがとうございます。一応更新後の大邱都市鉄道公社の日本語サイト(2号線を選択)が見つかりまして、「青蘿の丘」という駅名になっていることを確認しましたので、「青蘿の丘駅」への改名を提案します。--そらみみ(会話) 2019年2月16日 (土) 10:00 (UTC)
- (改名完了) 公式サイト表記により改名しました。--そらみみ(会話) 2019年3月3日 (日) 18:55 (UTC)