コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

話題

[編集]

>「麪」が本来の表記で、その俗字が「麵」、それを略記しのたが「麺」である。
とのことですが,麪は簡体字はないですか?--222.8.169.54 2005年1月15日 (土) 16:57 (UTC)[返信]

手元の漢和辞典(大修館書店「新版漢語林」)を見てみましたが、「麪」が「麵」の正字で、「麺」が俗字とあります。「麪」の簡体字は「面」です。nnh --以上の署名のないコメントは、Nnh会話投稿記録)さんが 2005年1月15日 (土) 17:20 (UTC) に投稿したものです(Kitimi会話)による付記)。[返信]

「いわゆる麺類」で、うどんはそうだとして、ラーメン・ほうとう・冷麺(ネンミョン)・焼きそばと、ご当地麺など以下は麺料理ではないです化? 「中華麺」を現在鋭意作成中です。Hykw-a4 2005年7月12日 (火) 05:16 (UTC)[返信]

概要がへんですね

[編集]

現在の概要は中国語の「麵」の説明でしかないため修正が必要です。日本語の麺(英語のnoodle)は北京語では麵條(ミィエンティァオ)と呼称し、小麦食品全般を意味する「麵」と区別するため、中国語の情報としても誤った事が書かれているのが現状です。「麵」は小麦粉から作られる食品全般を意味しますが、麵條には日本の蕎麦のような小麦粉を使わない食品も広い意味では含まれます。--Takora D 2007年4月27日 (金) 22:54 (UTC)[返信]

そうですね。中国語で麵包はパンですしね。日本語が中国語と同じ「麵」の漢字を使うからといって、日本語と中国語が同じ意味ではないということですね。日本語の「麺」がnoodleで、中国語でnoodleを意味するのが「麵條」。中国語の「麵」一文字が「小麦粉,小麦粉食品(中国語辞典より)」を指す単語ならば、これは日本語の「麺」とは切り離して考えるべきです。日本語版Wikipediaは日本語の百科事典であって、中国語の漢字雑学サイトではありませんものね。今の中国語の説明が書いてある概要は、豆知識に持ってくる程度でいいと思います。--210.128.238.113 2007年5月2日 (水) 01:54 (UTC)[返信]

ラーメンの麺

[編集]

「両側から引っ張って細長い紐状にする(ラーメン」とありますが、これは間違っています。--219.111.127.152 2008年2月11日 (月) 15:52 (UTC)[返信]

麺類の定義は?

[編集]

麺類にイカそうめんや刺し身のつまが入ってますが、これって呼び名はどうあれ、単に麺状の物じゃないですか?処天なんかも微妙なんですがどうでしょうか。また、りんご麺とはりんごでできた麺なんでしょうか?単に練り込んだ物の事だとするとりんご以外にも色々有り、ゆうに百は超えると思います。この辺りどうなんでしょうか?--123.230.93.143 2010年12月30日 (木) 17:12 (UTC)[返信]

ページの一番頭で「麺とは、穀物粉を捏ねて細長い形にしたもの」と言っておきながら リンゴやイカまで麺の範疇に入れるのは確かにおかしいですね。 デンプン質ではないものをコメントアウトさせていただきました。--タクナワン 2011年1月20日 (木) 15:13 (UTC)[返信]

適切な修正

[編集]

ありがとうございます。 宇角真歌会話2020年1月9日 (木) 12:38 (UTC)[返信]