ルーマニア語訳聖書
ルーマニア語訳聖書(ルーマニアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Romanian)はキリスト教聖書のルーマニア語への翻訳を扱う。ルーマニア語はインド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属し、「ラテン語の東部方言」であるが、周りをスラブ語民族に囲まれていて、初期のルーマニア語文献はキリル文字を使っていた。19世紀前半の「民族浄化」時期にラテン文字を使うようになり、それが20世紀前半にソ連圏に入りキリル文字を使い、1990年代以降はまたラテン文字に戻っている。
歴史
[編集]ルーマニア語 への最初の完全な聖書翻訳は、1688年の『ブカレスト聖書』(Biblia de la Bucureşti)と呼ばれており、旧約聖書は1597年にフランクフルトで出版された『七十人聖書』をモルダヴィア出身のニコラエ・ミレスク(Nicolae Milescu)がコンスタンチノープルで翻訳し、これが後にモルダヴィア、次にブカレストでRaduとŞerban Greceanu兄弟と他のワラキアの学者たちにより、ワラキア公カンタクズィノ(Şerban Cantacuzino)ブランコヴェアヌ(とConstantin Brâncoveanu)の助けを借りて、修正・出版された。
Greceanu兄弟以前には、部分訳が行われており、Slave-Roman Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), Palia from Orăştie(1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) などがあった。
現代
[編集]現在のルーマニアでは、2つのルーマニア語翻訳聖書が使われている。ルーマニア正教会は『シノド聖書』(Biblia Sinodală)を用いており、これはルーマニア正教会の標準訳であり、1988年に総主教テオクティスト・アパラシュ(Teoctist Arăpașu)の祝福のうちに出版された。
その一方でプロテスタント諸派は、ドゥミトリ・コルネレスク(Dumitru Cornilescu)が翻訳し、1921年に新約が、1929年に全書が完成し、英国外国聖書協会も援助した聖書を用いている。これは1989年にドイツの出版社が非公式の修正版を出し、また1989年には改訂版(Biblia Cornilescu Revizuită)が出て、翻訳を原典に近づけ、現代ルーマニア語の正書法に直したものである。
ルーマニア語テキストの比較
[編集]ルーマニア語の聖書翻訳 | Ioan 3:16 |
---|---|
Cornilescu (reprint with 1928 text) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
Biblia Cornilescu Revizuită (1990 reprint of the 1989 edition) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală (as published on Biblia Ortodoxă Online) | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Traducerea lumii noi (新世界訳聖書ローマ字版, 2000年) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine exercită credinţă în el să nu fie distrus, ci să aibă viaţă veşnică. |
脚注
[編集]関連項目
[編集]外部リンク
[編集]- ルーマニア語訳聖書(Cornilescu Translation) (ルーマニア語)