万歳、おお祖国よ
表示
¡Salve, Oh Patria! | |
---|---|
和訳例:万歳、おお祖国よ! | |
| |
作詞 | フアン・レオン・メラ(1865年) |
作曲 | アントニオ・ネウマネ |
採用時期 | 1948年 |
試聴 | |
万歳、おお祖国よ!(スペイン語: ¡Salve, Oh Patria!)は、エクアドルの国歌。フアン・レオン・メラ(Juan Leon Mera)作詞、アントニオ・ネウマネ(Antonio Neumane)作曲。1886年にこの曲が国歌として採用された。
歌詞
[編集]以下の様に歌う。
- コーラス
- Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, Gloria a ti! Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz ya tu pecho rebosa;
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir,
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
Los primeros los hijos del suelo
Que soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que atónito el mundo
Vió en tu torno a millares surgir.
a millares surgir,
a millares surgir.
Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, Gloria a ti! Gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa
Gozo y paz ya tu pecho rebosa;
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir,
Y tu frente, tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
日本語歌詞
[編集]- コーラス
- 我らは何度も汝を讃える 祖国よ!
- おお祖国よ 汝に栄光あれ!汝に栄光あれ!
- 汝の胸には 汝の胸には 溢れんばかりの
- 汝の胸には溢れんばかりの歓喜と平和が在る
- そして汝の笑みは 汝の笑みは
- 太陽よりも明るく輝く
- 壮大なるピチンチャ山が誇らしげに飾る
- この地の子らは
- 汝を永遠なる君主として喝采した
- そして汝の為に血を流した
- 神は犠牲を受け入れ給うた
- そしてその血は世界を驚愕させる
- 他の英雄たちの多産な種となった
- 数千人もの英雄たちが 汝の周りで立ち上がったのだ
- 数千人もの英雄たちが
- 数千人もの英雄たちが
- コーラス
- 我らは何度も汝を讃える 祖国よ!
- おお祖国よ 汝に栄光あれ!汝に栄光あれ!
- 汝の胸には 汝の胸には 溢れんばかりの
- 汝の胸には溢れんばかりの歓喜と平和が在る
- そして汝の笑みは 汝の笑みは
- 太陽よりも明るく輝く