コンテンツにスキップ

利用者‐会話:さえぼー/2015年夏

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

授業で学生とやりとりをするためのページです。まじめな内容だけ書いてください。さえぼー会話2015年4月15日 (水) 02:58 (UTC)[返信]

まじめな質問[編集]

まじめな質問だけにしましょう。技術的な問題をシェアしたい時はこちらにどうぞ。 さえぼー会話2015年4月15日 (水) 03:10 (UTC)[返信]

操作がややこしすぎます><--58arimayama会話2015年4月15日 (水) 03:01 (UTC)[返信]

5000バイトの記事翻訳、15000バイトの記事翻訳というのは原文のデータの大きさですか?出来上がる翻訳記事のデータの大きさですか?Naaktslak.tauge会話2015年4月15日 (水) 16:14 (UTC)[返信]

了解しました。ありがとうございます。Naaktslak.tauge会話2015年4月16日 (木) 07:51 (UTC)[返信]

5000バイトの記事は目安何文字でしょうか?--58arimayama会話2015年4月20日 (月) 08:03 (UTC)[返信]

前回の授業でさえぼー先生は、5000バイトの記事を2つ翻訳するよりも1500バイトの記事を1つ翻訳する方が楽だとおっしゃっていたと思うのですが、根拠を聞き逃してしまいました。教えていただきたいです。らりるれろりこ会話2015年4月22日 (水) 02:15 (UTC)[返信]

すみません。今日のグループ決めでメディアのグループに決まったのですが、自分の翻訳記事をよくよく見たら、あまり翻訳したくない(扱いたくない)内容も含まれていたので、メディアのグループから逸脱しないように自分の翻訳記事を変えたいのですが、可能でしょうか。--Y-knight会話2015年4月22日 (水) 04:58 (UTC)[返信]

  • ララ・ローガンですよね?たしかにこの記事は訳しにくいかもしれませんので、特別に変更可能とします。できるだけ早く決めて、自分の翻訳記事のところを更新しておいてください。 さえぼー会話2015年4月22日 (水) 16:21 (UTC)[返信]

変更後の翻訳記事を更新しときました。これで大丈夫でしょうか?お手数おかけしました。--Y-knight会話2015年4月24日 (金) 06:59 (UTC)[返信]

ヘレン・M・ダンカン+あと1本が未定でしたが、「24時間制」1本を翻訳することに変更してもよろしいでしょうか?らりるれろりこ会話2015年4月27日 (月) 07:09 (UTC)[返信]

元記事は、多数の言語版にはあるが日本語版にはない記事の19言語版の「24-hour clock」です。6分野の中では文化が最も近い気がしますがどうでしょうか。らりるれろりこ会話2015年4月27日 (月) 22:52 (UTC)[返信]

小説のあらすじを翻訳しているのですが、登場人物はFamily NameとFirst Nameのどちらを優先的に記述すればよいでしょうか。例えば、アーネスト・ヘミングウェイという登場人物が出るとして彼が詩を書いたという意味の文を書く場合、記事には「アーネストは詩を書いた」と「ヘミングウェイは詩を書いた」のどちらを記述するべきでしょうか。--OOoO-gggg会話2015年4月29日 (水) 14:05 (UTC)[返信]

技術的な質問[編集]

日本語版の記事のない外国人名がある場合、仮リンクを英語版記事に飛ばし、表記はかたかなにすればよろしいでしょうか?ダブリュー会話2015年4月22日 (水) 03:13 (UTC)[返信]

  大学のLANでログイン状態にしてからきたところ普通に投稿できました。お騒がせしてすみません0802creo会話2015年4月29日 (水) 12:17 (UTC)[返信]

英語の質問[編集]

Flowing Hair dollarを翻訳する者です。定訳がないのでフローインヘアーダラーとしたいのですがいいでしょうか?また、フローインヘアーダラー(最初の1アメリカドル硬貨)というように()書きを付けた方がいいのでしょうか?ふつれ 2015年4月22日 (水) 10:52 (UTC)

マイナーなチーム名および企業名は翻訳者自身の感覚によるカタカナで記述すればよいでしょうか?Naaktslak.tauge会話2015年4月29日 (水) 07:29 (UTC)[返信]

Shiva"of the Knees"のうまい訳語がわかりません Kneesは何か特別な意味があるのでしょうか?--58arimayama会話2015年5月6日 (水) 05:25 (UTC)[返信]

she gave early proof of a love of letters.の訳し方がわかりません。あと、leagueという単語には戦いとか戦争という意味はありますか?もりぼー会話2015年5月7日 (木) 13:10 (UTC)[返信]

訳し抜けていた部分でIn 1796 the United Irishmen was reformed and in a military organisation was grafted on to the civil, the civil officers receiving military titles が全くわかりません。一応訳したのですがテンプレートを使って隠しました。0802creo会話2015年5月25日 (月) 04:12 (UTC)[返信]

  • すいません、ちょっとこの部分に関しては問題が見つかりました。元テキストがこちらからのコピペである可能性があるので、In 1796 the United Irishmen was reformed.だけ訳して、あとは訳さないでおいてもらえますか?さえぼー会話2015年5月26日 (火) 09:23 (UTC)[返信]

わかりました。ありがとうございます。0802creo会話2015年5月27日 (水) 01:29 (UTC)[返信]