コンテンツにスキップ

利用者‐会話:ノポル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


Здравствуйте. Обращаюсь к Вам за помощью. Дело в том, что в статье о телеграфных марках Японии есть интересная информация, которую я хотел бы добавить в русскую статью. Однако я не знаю японский язык, а с помощью переводчика понял только когда были выпущены марки и когда вышли из обращения. Буду Вам очень признателен, если поможете перевести раздел о телеграфных марках Японии. Sdobnikov A. 2008年8月23日 (土) 15:23 (UTC)[返信]

Здравствуйте. Охотно вам помочь. Я попробую. Уже начал переводить. (К тому же уже перевел первую половину данного раздела.) Но сегодня не могу до конца. Подождите немножечко. ノポル 2008年8月24日 (日) 17:37 (UTC)[返信]

Хорошо, большое спасибо. :) Sdobnikov A. 2008年8月24日 (日) 20:16 (UTC)[返信]

я готов. написал в вашей странице обсуджения. ノポル 2008年8月25日 (月) 02:43 (UTC)[返信]

Большое Вам спасибо за помощь, я ответил на своей страничке. Sdobnikov A. 2008年8月25日 (月) 18:18 (UTC)[返信]

Wikipedia:削除依頼/ニッカウヰスキーについて[編集]

はじめまして、Ziman-JAPANと申します。さて、Wikipedia:削除依頼/ニッカウヰスキーですが、特定版削除の案件なので、投票の形式をほかの方に合わせていただければ、管理者の方にもわかりやすくなりますので、ご協力いただければ、と思います。なお、削除依頼をスムーズに進めるためには、履歴を調べて、それまでの編集者に根回しをするのがよいと思います。もしノポルさんが削除依頼をまた提出するときのご参考までに。--Ziman-JAPAN 2008年9月13日 (土) 02:10 (UTC)[返信]

こんにちは。貴重なアドバイスをどうもありがとうございます。また、私の提出した削除依頼にご協力いただきましたことも感謝いたします。投票形式につきましては先ほど訂正を施しました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。ノポル 2008年9月15日 (月) 17:50 (UTC)[返信]

Чтение имён[編集]

Здравствуйте, не могли бы вы помочь с чтением имён японских фигуристов, которых надо добавить в русскуюанглийскую тоже) статью о чемпионате по фигурному катанию? Имена по-японски могут читаться по-разному, и от словарей помощи немного, а Google не находит ничего похожего (в том числе для чтений, записанных хираганой). Нужно узнать, как читаются:

  • 久保信 — くぼ まこと / Кубо Макото / Kubo Makoto?
  • 小豆島藤丸 — しょうどしま ふじまる / Сёдосима Фудзимару / Shoudoshima Fujimaru ?
  • 小林正水 — こばやし まさみ (まさみず?) / Кобаяси Масами (Масамидзу?) / Kobayashi Masami (Masamizu)
  • 塩田直重 — しおだ なおしげ / Сиода Наосигэ / Shioda Naoshige ?

Если знаете чтения, напишите, пожалуйста. Любым алфавитом (русский, английский, хирагана), мы переведём. — ru:Ari

Здравствуйте,
К сожалению, я тоже не знаю как читать их точно. Может быть Вы угадали, но не могу уточнить.
Подождите, я буду спрашивать и на странице обсуждения данной статьи на японском языке.Извините, что я помогу Вам недостаточно.--ノポル 2008年12月28日 (日) 02:18 (UTC)[返信]
Большое спасибо! Извините, что мы отнимаем ваше время. -- DEERSTOP (talk). 2008年12月29日 (月) 14:15 (UTC)[返信]
Увы, вижу, молчат ваши коллеги. Видно, тоже не знают. Ладно, извините за беспокойство. Придётся нам самим выкручиваться, пока кто-нибудь не выяснит правильное чтение. Если будут у вас вопросы с русскими текстами — приходите, поможем. — ru:Ari

Перевод выражения 作毛を刈取[編集]

Здравствуйте, это я опять помощи прошу. В статье об Айдзу понадобилось упомянуть правила для военных, действовавшие в конце феодального периода. Вызывает затруднение последняя часть фразы:

敵地に入って、婦女を犯し、老幼を害し、墳墓を荒らし、民家を焼き、猥りに畜類を殺し、米金を掠取り、故なく林木を伐り、作毛を刈取べからざる事。

Неясно значение выделенной части. "Стричь шерсть"? (Чью? Домашнего скота?) "Ощипывать перья?" (Тоже - чьи? Домашней птицы?) "Стричь волосы"? (Населения на вражеской территории?) Объясните, плз, что это значит, а то больше и спросить не у кого. - ru:Ari

Здравствуйте. "作毛"-это не имеет отношения к шерсти и перьям. "作毛" имеет в виду "урожай зерен" или "созревавший рис" и т. д.
поэтому 作毛を刈取べからざる事 переведено как "не надо жать созревавший рис".--ノポル 2009年6月20日 (土) 02:42 (UTC)[返信]
О_о. Спасибо. Самостоятельно я бы до такого никогда не додумался. Но теперь буду знать - ru:Ari
не за что :) --ノポル 2009年6月21日 (日) 03:56 (UTC)[返信]

ソ連・ロシア人の人名のカタカナ化の依頼[編集]

こんにちは。私は主に海外サッカー分野で活動しているAt by Atといいます。ru-3のユーザーボックスを見てノポルさんの会話ページにやってきました。

先日、リスト・オブ・ワン・クラブ・マンという項目を新規作成したのですが、旧ソ連・ロシアのサッカー選手の表記・発音に疎いためにカタカナ化ができず、アルファベットのままにしてある選手が30名ほどいます。もしよろしければ、これらの選手のカタカナ化を依頼できないでしょうか。もちろん無理には言いませんので、できたらで結構です。--At by At 2009年9月18日 (金) 11:14 (UTC)[返信]

こんにちは。カタカナ表記の件、了解しました。ただ、調べたり検討したりする時間が意外と必要な作業ですので、一度に多量には難しいです。いつまでに行うと確約することなく、できるところから少しずつということでよろしいでしょうか。--ノポル 2009年9月20日 (日) 07:01 (UTC)[返信]
ありがとうございます。早急な改善が必要な項目ではないので、のんびりと作業してくださって結構です。--At by At 2009年9月20日 (日) 15:23 (UTC)[返信]
2カ月ほど経ってしまいましたが、分かる範囲で編集しておきました。--ノポル 2009年11月10日 (火) 14:07 (UTC)[返信]

ありがとうございました。新しく選手記事を作る上で大いに役立ちます。--At by At 2009年11月11日 (水) 09:44 (UTC)[返信]

近藤勇の戒名[編集]

Ну здравствуйте опять. В моей Википедии снова никто ничего не знает. А мне потребовалось узнать значение посмертного имени Кондо Исами. Имя:

貫天院殿純忠誠義大居士

Попытался всё же перевести, получилось что-то вроде "Влиятельный в небесном дворце (???), верноподданный, стоящий за справедливость человек большого благочестия". Но я чувствую, неправильно получилось. - ru:Ari

Здравствуйте, уважаемый Ari.
Дело в том, что я почти не знаю о Буддизме в Японии. Но хочется Вам сказать, что вообще посмертное имя в Японии состоится из нескольких частей, включая степень или духовный сан. Поэтому по-моему не нужно перевести эти степени буквально, например "院殿" или "大居士".(см. "院殿"-тот, кто так благочестив как устроил большой храм, "大居士"-великий монах на дому)
Итак я попробую объяснить об остальных частях.
"貫天"-"пробить небес"
Может быть это имеет в виду, что воля Господина Кондо так сильна как пробить небес. (Моя выдумка)
"純忠誠義"-"верноподданный, стоящий за справедливость человек"
Я думаю, Ari, Вы угадали.
Вы перевели "человек большого благочестия". Я согласен. Не перевестите "院殿" и "大居士" буквально, а добавьте "человек большого благочестия" как Вы сделали.
Поэтому так:
Верноподданный, стоящий за справедливость человек большого благочестия, воля которой пробила даже небес
Кстати у нас в Википедии самый главный - справка. Я написал здесь просто мою выдумку. (Поэтому может быть у каждых частей совсем другой смысл.) Пожалуйста Вы сами уточните. Но во всяком случае Вы можете править статью, ведь мой родной язык - японский.--ノポル 2009年12月1日 (火) 05:06 (UTC)[返信]
Спасибо. Я уточнил ещё у знатоков языка на одном из русскоязычных форумов — значение практически совпало. Так что вы всё правильно написали. Вообще я думал, что посмертные имена у всех японцев есть, и все про них знают. А оказывается, не у всех, а вроде как в христианстве — если хочешь креститься, то получаешь новое имя в крещении, если не хочешь, то ходишь со своим обычным именем. В справку я в вашей википедии ходил, но по опыту знаю, что это не очень эффективно — туда мало народу заглядывает, а уж по-русски объясниться и вовсе никто не может. Ну и я, соответственно, по-японски совсем почти не умею писать, а по-английски возможно недопонимание. Так что я предпочитаю обращаться к конкретным людям. :-) Спасибо за помощь, благодаря вам я закончил статью про Кондо Исами. :-) ru:Ari

濾過用ストレーナの画像を挿入しました。[編集]

はじめまして、ノポルさん。散歩と申します。 早速なんですが、画像提供依頼の出ていたアクアリウムのストレーナーについて、ストレーナーのページに画像を挿入しましたのでご確認ください。これでよろしければ画像提供依頼のテンプレートの撤去の方よろしくお願いします。--散歩 2010年12月4日 (土) 07:33 (UTC)[返信]

散歩さま、はじめまして。写真のご提供、どうもありがとうございます。おかげで記事がより分かりやすくなりました。画像提供依頼テンプレートは先程除去いたしました。--ノポル 2010年12月12日 (日) 02:32 (UTC)[返信]

カノープスについて[編集]

はじめまして。すみませんが、編集をRvしました。カノープスから題名を取っただけでは蛇足になるだけと判断しました。なお、カノープスに限らず他の天体を扱った作品も地球以外の実在天体を扱った事物にまとめる方向で調整しています。←数日後に、このリンクが赤リンクでなくなった後に、カノープスとの関連性(例えば、「歌詞にも~というカノープスの特徴に因んだ部分がある」)を加筆して下されば幸いです(ただ単に名前を取っただけでは火星を扱った作品一覧月を扱った作品一覧と同じ魔窟になってしまいます)。--Sutepen angel momo会話2013年3月7日 (木) 14:18 (UTC)[返信]

こんにちは。以上、了解いたしました。私が加筆した意図について簡単に説明しておきます。まず南波志帆の「カノープス」は、作品中でカノープスが重要な意味を持つこと(特に水先案内人であるという神話にも言及があること)、南波志帆自体に特筆性があること、そして何より、カノープスという天体が作品中でどのように扱われるかのよい例となること。以上3点を念頭に置きながらの加筆でした。特にカノープスは月や火星といったメジャーな天体に比して作品に登場する機会が少ないため、どのような扱われ方をされるのかを示すことで、カノープスの持つ文化的意味を説明できると考えました。(したがってカノープスの項目が「魔窟」になるとは思えません)。とはいえ、貴方のコメントも十分に理解できるものです。また、天体を扱った作品をまとめていらっしゃるということを尊重いたします。ですのでこのたびのRvには賛成し、編集は取り下げます。また赤字が解消された際、改めて記載したいと思いますので、その際にはさらにWikipediaが良いものとなるよう、ご鞭撻をお願いいたします。-ノポル会話2013年3月7日 (木) 14:34 (UTC)[返信]
大変御丁寧な御返事をありがとうございます。貴方様のように作品との関連性まで加筆して下さる方ばかりだと魔窟にならずにすむのですが。それでは加筆に期待します。今後とも宜しく御願い致します。--Sutepen angel momo会話2013年3月7日 (木) 14:54 (UTC)申し遅れましたが利用者:JapaneseA会話 / 投稿記録 / 記録が主アカウントです[返信]