利用者‐会話:Zanhigirl
機械翻訳の濫用はおやめください
[編集]こんにちは、Zanhigirlさんが翻訳されていた「シャミル」「シャミル農村地区」「シャミル地区」「バンダレ・アッバース郡」「ルドハーネ農村地区」「シヤフ農村地区」「サルクン農村地区」「デムシャール・フルグ」「ソルバーム」「ク・ラル」「ガルダーネ・エ・ポシュトク」「カラム (イラン)」「ポシュトゥクヘ・シャミル」についてですが、Google翻訳を元にしておられませんか? 文末に敬体(「です」「ます」)が混じっているなど、不自然な日本語が目立っており、文章が非常に読みにくい状態となっています。機械翻訳に依存した翻訳はどうかお止め下さい。Wikipedia:翻訳のガイドライン#機械翻訳にある通り、「初心者による翻訳は時として質の悪い文章を生み出します。しかし、ほとんどの機械翻訳はそれよりもはるかにひどい」のです。
機械翻訳が出力した文章を元に適切な修正なきまま記事を書くと、文章が読みにくくなるだけではなく、翻訳元の原文を見ればわかる程度の誤訳に気づけず、結果として記事全体の質が低下してしまいます。さらに、機械翻訳を用いると非常に容易に「翻訳」を量産できるため、他の人による修正も追いつきません。他利用者の注意に従わず記事を濫造してしまった場合、Zanhigirlさん自身がコミュニティを消耗させる利用者として投稿ブロックされる可能性もあります。
既にこの問題によりWikipedia:削除依頼/Zanhigirlさんにより作成された機械翻訳記事群が提出されておりますのでお知らせ致します。もし他にも同様の問題を抱えた記事がありましたら人力で改稿いただくか、もしそれが不可能である場合はWikipedia:削除依頼#依頼の基本手順にのっとりケースFおよびG-3として、ご自分で削除依頼を提出し記事をまとめて削除して下さい。
今すぐ機械翻訳を過度に用いることを止め、原文と真摯に向き合った翻訳をして頂きますようお願い致します。 --Highcollar(会話) 2024年3月31日 (日) 09:43 (UTC)(一部記述変更--Highcollar(会話) 2024年3月31日 (日) 12:27 (UTC))