利用者:デザインケーヴ/sandbox
ここはデザインケーヴさんの利用者サンドボックスです。編集を試したり下書きを置いておいたりするための場所であり、百科事典の記事ではありません。ただし、公開の場ですので、許諾されていない文章の転載はご遠慮ください。
登録利用者は自分用の利用者サンドボックスを作成できます(サンドボックスを作成する、解説)。 その他のサンドボックス: 共用サンドボックス | モジュールサンドボックス 記事がある程度できあがったら、編集方針を確認して、新規ページを作成しましょう。 |
シンガポールストーン | |
---|---|
材質 | 石灰岩 |
寸法 | 67センチメートル、80キログラム |
文字 | 不詳(恐らく古ジャワ語とサンスクリット語の混合言語) |
製作 | 少なくとも13世紀(10世紀、11世紀とも考えられる) |
発見 | 1819年、シンガポール川河口 |
所蔵 | シンガポール国立博物館 |
シンガポールストーンは、かつてシンガポール川河口に存在した巨大な砂岩の石碑。少なくとも13世紀(10世紀、11世紀とも)には制作された。刻まれた言語は未解読だが、近年の研究では古ジャワ語とサンスクリット語の混合言語と推定されている。また、制作を命じたのはスマトラ人とされる。1843年、シンガポール川の河口を広げるために爆破され、現在は粉々になっている。
この石碑は14世紀の伝説上の豪傑バーダン(伝承では巨大な石を持ち上げてシンガポール川の河口に投げ込んだと言われる)に関するものとみられる。バーダンの死後、シンガポールの王侯はシンガポール川の河口に彼の墓を作り、2本の石柱をそこに建てたと言われる。
現在はシンガポール国立博物館にて展示されている。2006年1月には国宝となり、所蔵品の中からトップ12のひとつに選ばれている。
石碑について
[編集]発見
[編集]1819年のトーマス・ラッフルズ(存命 : 1781年 - 1826年)入植から3ヶ月が経った頃、高さ3メートル、横幅2.7~3メートルにも及ぶ巨大な石碑がシンガポール川河口の南岸で除草作業中の労働者によって発見された。その場所は"ロッキーポイント"(「岩場」の意味。後に砲台としてや支配者の居所として使用され、現在はマーライオンが建造されている)と呼ばれた岬だった[1]。ウィリアム・エドワード・マクスウェル[2]が1886年に綴った文書『Journal of the Asiatic Society of Bengal』によると[3]、ある博士D.W.モンゴメリーが言うには、イギリス海軍(ロイヤルネイビー)のクリント船長に雇われたベンガル人がこの石碑を発見したという。以下はモンゴメリーの証言である :
シンガポール川の河口近くの"ロッキーポイント"にあったあの石碑を覚えているだろう。1819年当時、あそこはジャングルだったが、イギリス海軍のクリント船長に雇われたベンガル人がソレを見つけたのだよ。見つけた男は怯えきって除草できなくなってね、確か代わりに高給に目の眩んだ中国人にやらせたと思う[4]。
50~52行にわたって文字列が刻まれていたが、原住民の間では既にその内容は謎とされていた[5]。
各人の反応
[編集]シンガポールの弁理公使を務めたジョン・クロフォード(存命 : 1783年 - 1868年)は、彼の1822年2月3日付の日誌でシンガポールストーンについて以下のように説明している。
今は近代的な街が開発されつつあるが、シンガポール川の入江の西側の石がゴロゴロした場所で、かつて大きな発見があった。2年前の事だ。発見された石碑は硬い砂岩で、文字が刻まれていた。私は今朝その"石碑"を検分してみた。巨大で粗い岩石で、ちょうど半分で人工的に2つの塊に割られている。それぞれの石碑は向い合って2.5フィートの間隔で置かれていて、両方とも40°の角をなして表面が削られている。向き合った内側の面に文字が刻まれているが、この碑文の技量は私がジャバやインドで見たきた中では最悪のもので、刻まれてからかなり時間が過ぎていると思われる。もう少しでも風化してしまえば文字を見ることさえできなくなるだろう。それはともかく、石碑にはここかしこに碑文の大半の文字とは性質の異なる"四角形より少し丸みを帯びた文字"がいくつか刻まれていた[6][7]。
考古学者で東インド会社の設立者でもあるジェームズ・プリンセプ(存命 : 1799年 - 1840年)は、"H.M.S.ウォルフ"乗組員のウィリアム・ブランド[8]が執筆した論文を1837年に『Journal』誌で発表した[9]。この論文は石碑に刻まれた文字を、ブラウンが判別できる範囲で忠実に書き写したものである。以下はその一節である。
今は"アーテラリーポイント"(英語 : Artillery Point)と呼ばれるシンガポール川の河口の浅瀬に、石あるいは岩のような粗い砂岩がそびえ立っている。高さは10フィート、厚さは2~5フィート、幅は9~10フィートくらいであろうか。風化が進んでおり、正面はくさび形である。正面は南東に向かって76°の角度をなして傾斜しており、表面は滑らかである。四隅に角があり、面積は約32平方フィートくらいであろう。 碑文は50行に区切られているが、大部分が風化してしまって読むことができない。はっきりと見える文字は下段の右端に集まっており、出っ張った部分に守られたものと思われる[9]。
碑文にが刻まれていた文字は1.9センチメートル程度の丸みを帯びた文字だった[10]。
Destruction
[編集]About January 1843,[11] on the orders of the acting Settlement Engineer, Captain D.H. Stevenson, the slab was blown to pieces to clear and widen the passageway at the Singapore River mouth to make space for Fort Fullerton and the quarters of its commander.[1][5] Some sources claim that the Superintendent of Public Works, George Drumgoole Coleman, was responsible for the Stone's destruction, but he was on leave out of Singapore at the time of its blasting.[12] Lieutenant-Colonel James Low had petitioned to have the sandstone slab spared, but had been told that it was in the way of a projected bungalow. On the explosion taking place, he crossed the river from his office and selected fragments that had letters on them. As the fragments were very bulky, he had them chiselled into small slabs by a Chinese man. He selected some of the smaller fragments bearing the most legible parts of the inscription and sent them to the Royal Asiatic Society's museum in Calcutta (now known as the Indian Museum) for analysis,[13] where they arrived in about June 1848.[1]
According to Maxwell's papers,[3] when news of the destruction of the sandstone slab reached Bengal, James Prinsep asked the Governor of the Straits Settlements, Colonel William John Butterworth, to secure any legible fragments that might still exist and to send them to the Royal Asiatic Society's museum. Butterworth replied: "The only remaining portion of the stone you mention, except what Colonel Low may have, I have found lying in the verandah of the Treasury at Singapore, where it was used as a seat by the Sepoys of the guard and persons in waiting to transact business. I lost no time in sending it to my house, but, alas! not before the inscription was nearly erased. Such as the fragment was then however – i.e., in 1843 – it is now; for I have preserved the stone with much care, and shall have much pleasure in sending it for your museum, having failed to establish one, as I hoped to have done, in Singapore."[14]
A large block from the monument lay abandoned at Fort Canning until finally being broken up and used as gravel for a road.[5] According to one W.H. Read, who arrived in Singapore in 1841:
I remember a large block of the rock at the corner of Government House, where Fort Canning is now; but during the absence of the Governor at Penang on one occasion the convicts requiring stone to replace the road, chipped up the valuable relic of antiquity, and thus all trace of our past history was lost. It was destroyed when the sea-wall was built around Fort Fullerton, where the Club, Post Office, and Master Attendant's Office now are. It used to be decorated with flags and offerings when at the entrance of the Singapore river. The immediate consequence of the removal of the stone, an act of vandalism, was the silting up of the river. I have been told that an inscription in similar characters,[15] which I always understood were "cuneiform," still exists (1884) in the Carimon Islands.[16]
Dr. D.W. Montgomerie, recalling that the Bengal sailors who had discovered the slab while clearing the jungle could not be persuaded to continue the work, commented: "What a pity it is that those who authorized the destruction of the ancient relic were not prevented by some such wholesome superstition!"[4]
In 1918, the Raffles Museum and Library's Committee of Management asked the Royal Asiatic Society's museum in Calcutta to return the fragments of the sandstone slab, and the Calcutta museum agreed to send them back on extended loan.[17] However, only one fragment, now known as the Singapore Stone, was received on indefinite loan from the trustees of the museum.[18] Archaeologist John N. Miksic has said that "presumably the other pieces are still in Calcutta".[19]
Inscription and attempts at decipherment
[編集]Sir Stamford Raffles
[編集]Raffles himself tried to decipher the inscriptions on the original sandstone slab.[20] In his 1834 work, The Malay Peninsula, Captain Peter James Begbie of the Madras Artillery, part of the Honourable East India Company, wrote:
The principal curiosity of Singapore is a large stone at the point of the river, the one face of which has been sloped and smoothed, and upon which several lines of engraven characters are still visible. The rock being, however, of a schistose and porous nature, the inscription is illegible. It is said that Sir Stamford Raffles endeavoured, by the application of powerful acids, to bring out the characters with the view of decyphering them, but the result was unsuccessful.[21]
In the Hikayat Abdullah, Abdullah bin Abdul Kadir (1796–1854), also known as Munshi Abdullah, recorded Raffles taking missionary Rev. Claudius Henry Thomsen and himself to see what Raffles described as a "remarkable stone" in October 1822. Raffles apparently took the view that the writing had to be Hindu "because the Hindus were the oldest of all immigrant races in the East, reaching Java and Bali and Siam, the inhabitants of which are all descended from them".[22]
William Bland and James Prinsep: Pali?
[編集]In his note published in the Journal of the Asiatic Society of Bengal of 1837, Dr. William Bland reported that he had "frequently made pilgrimages" to the Stone, "determined, if it were possible, to save a few letters, could they be satisfactorily made out, to tell us something, however, small, of the language or the people who inscribed it, and hence eke out our limited and obscure knowledge of the Malayan Peninsula."[9]
With the assistance of a "clever native writer", Bland used "well-made and soft dough" to take impressions of the characters on the slab to copy them. After an impression of each character had been made, the character itself in the stone was painted over with white lead, "as far as the eye could make it out, ... and if the two agreed, it was considered as nearly correct as possible, and although this was done to all the characters, it was more particularly attended to in the more obscure ones, for the letters marked in the facsimile with more strength could readily be copied by the eye."[9] Bland also discovered that when the Stone was viewed "when the sun was descending in the west, a palpable shadow was thrown into the letter, from which great assistance was derived."[9]
In Bland's view, "speaking from a very limited knowledge of the subject", the inscription was in "the ancient Ceylonese, or Pálí". James Prinsep concurred, saying that although he could not venture to put together any connected sentences or even words, "some of the letters – the g, l, h, p, s, y, &c. – can readily be recognised, as well as many of the vowel marks". He expressed the opinion that the purpose of the inscription "is most probably to record the extension of the Buddhist faith to that remarkable point of the Malay Peninsula".[9]
Peter James Begbie's speculative theory: Tamil?
[編集]In The Malay Peninsula (1834), Captain Peter James Begbie made "an attempt to throw some light upon a subject so confessedly obscure". He referred to the legend of the 14th-century strongman Badang in the Malay Annals (1821),[23] a posthumously-published English translation of the Sejarah Melayu (1612) by the British orientalist John Leyden (1775–1811). According to the Malay Annals, news of Badang's remarkable feats of strength reached the land of Kling (the Coromandel Coast). The Rajah of that country sent a champion named Nadi Vijaya Vicrama to try his strength with him, staking seven ships filled with treasures on the issue of the contest. After a few trials of their relative powers, Badang pointed to a huge stone lying before the Rajah's hall and asked his opponent to lift it, and to allow their claims to be decided by the greatest strength displayed in this feat. The Kling champion assented, and, after several failures, succeeded in raising it as high as his knee, after which he immediately let it fall. Badang, took up the stone, poised it easily several times, and then threw it out into the mouth of the river, and this is the rock which is at this day visible at the point of Singhapura, or Tanjong Singhapura. The Annals go on to state that after a long time, Badang died and was buried at the point of the straits of Singhapura, and when the tidings of his death reached the land of Kling, the Rajah sent two stone pillars to be raised over his grave as a monument, and these were the pillars which were still at the point of the bay.[24]
Begbie went on to speculate that the monument installed over Badang's grave was the sandstone slab at the mouth of the Singapore River, and that the inscription contained a recital of Badang's feats. He identified the "Rajah of Kling" as Sri Rajah Vicrama who reigned from 1223 to 1236.[25] In Begbie's view, the inscription was in an obsolete dialect of Tamil:
At the period of the transaction [which Begbie put at about A.D. 1228], the Malays were destitute of a written language, as it was not until between forty and fifty years afterwards, when the Mahommedan religion became the popular one, that the Arabic character was introduced. It appears to be probable that the Kling Rajah, aware of this destitution of a written character, employed a sculptor of his own nation to cut the inscription on the rock, and that, from the epitaph being in an unknown language, the original story as therein related, being necessarily handed down by oral tradition, became corrupted in every thing but its leading features. This supposition is borne out by the form of the characters, which more resembles that of the Malabar language than any other oriental tongue that I am acquainted with. I do not mean to say that the words are essentially Tamil, but merely to express an opinion that the inscription is couched in an obsolete dialect of that language.[26]
J.W. Laidlay: Kawi?
[編集]J.W. Laidlay examined fragments of the sandstone slab that had been donated to the Asiatic Society of Bengal by Colonel Butterworth and Lieutenant-Colonel James Low, strewing finely-powdered animal charcoal over the surface of the stones and sweeping it gently with a feather so as to fill up all the depressions; in this way "the very slightest of which was thus rendered remarkably distinct by the powerful contrast of colour. By this means, and by studying the characters in different lights", Laidlay was able to make drawings of the inscriptions on three fragments. According to Laidlay, the fragment shown in the top drawing seemed to have been from the upper part of the inscription, but was omitted in Prinsep's lithograph as effaced. He could not identify the other two fragments with any portion of the lithograph.[4]
Laidlay felt that the square shape of the characters had misled Prinsep into concluding that the inscription was in Pali. In fact, the characters bore no resemblance whatsoever to Pali. Laidlay was unable to identify the characters with those of any published Sinhalese inscriptions, but found it identical with Kawi, a literary language from the islands of Java, Bali and Lombok based on Old Javanese with many Sanskrit loanwords. He noted, "With the alphabet of this language, ... I can identify all, or nearly all, of the characters; but of course no clue to the purport of the inscription can be obtained without some knowledge of the language itself." Relying on Begbie, he, too, "conjectured with probability that the inscription is a record of some Javanese triumph at a period anterior to the conversion of the Malays to Muhammadanism".[4]
Studies by Kern and other scholars: Old Javanese or Sanskrit?
[編集]The first effectual study of the sandstone fragments was by the Dutch epigrapher Johan Hendrik Caspar Kern. He succeeded in deciphering a few words, including salāgalalasayanara, ya-āmānavana, kesarabharala and yadalama, but was unable to identify the language in which they were written. He gave the probable date of the inscription as around 1230.[27] Another Dutch Indologist, N.J. Krom, judged from a rubbing of the Stone published in 1848 that the script resembled that of the Majapahit Empire but dated from a period somewhat earlier than 1360.[28]
Other scholars have taken different views. Dr. J.G. de Casparis, a scholar of ancient Indonesian writing, gave the preliminary judgment that the style of the script might date from an earlier period such as the 10th or 11th century. He was able to decipher one or two words, which seemed to be in the Old Javanese language.[29] On the other hand, Drs. Boechari, epigraphical expert of the Indonesian National Research Centre for Archaeology and lecturer at the University of Indonesia, was of the opinion that the engraving dates from no later than the 12th century, has a closer affinity to the Sumatran than the Javanese writing style, and that the language may not be Old Javanese but Sanskrit, which was in common use in Sumatra at that era.[30] John Miksic has commented that while it is impossible to determine whether de Casparis's or Boechari's theory is more correct on the basis of epigraphy alone, it is easier to accept the conclusion that the person who commissioned the inscription was culturally Sumatran rather than Javanese, because by the 10th century the linguistic influence of Java had reached the Lampung region in the south of Sumatra, but no such influence has been discovered as far north as Singapore and there is no evidence of Javanese colonisation in Sumatra or the offshore islands at that time. Miksic notes that most conclusions regarding the slab have been on the basis of rubbings or photographs, and thus there is a "slight possibility" that detailed analysis of fragments of the sandstone slab may provide more information about the age of the inscription or the nature of its contents.[31] However, he also says that the script probably never will be fully deciphered.[30]
The Singapore Stone today
[編集]One of the fragments of the original sandstone slab that was saved by Lieutenant-Colonel Low, which was later returned to what was then the Raffles Museum in Singapore, is today known as the Singapore Stone. It is currently displayed in the Singapore History Gallery of the National Museum of Singapore. The Stone was designated by the Museum as one of 11 "national treasures" in January 2006,[32] and by the National Heritage Board as one of the top 12 artefacts held in the collections of its museums.[33]
See also
[編集]Notes
[編集]- ^ a b c Cornelius-Takahama, Vernon (30 March 2000). “Infopedia, National Library, Singapore The Singapore Stone”. 13 July 2007閲覧。
- ^ 1893年から1894年までシンガポール総督を務めた人物。
- ^ a b この文書の初出は『Straits Branch of the Royal Asiatic Society』(Rost, Reinhold (ed.) (1886). Miscellaneous Papers Relating to Indo-China : Reprinted for the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, from Dalrymple's 'Oriental Repertory' and the 'Asiatic Researches' and 'Journal' of the Asiatic Society of Bengal (Trübner's Oriental Series). London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co)である。2000年にはラウトレッジ社から再出版されている。
- ^ a b c d Laidlay, J.W. (1848). “Note on the Inscriptions from Singapore and Province Wellesley. Forwarded by the Hon. Col. Butterworth, C.B., and Col. J. Low”. Journal of the Asiatic Society of Bengal xvii (ii): 66–72<!None>, reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1, 227 at 230. See Miksic, John N. (Norman) (1985). Archaeological Research on the 'Forbidden Hill' of Singapore: Excavations at Fort Canning, 1984. Singapore: National Museum. p. 40. ISBN 9971-917-16-5 引用エラー: 無効な
<ref>
タグ; name "Laidlay"が異なる内容で複数回定義されています - ^ a b c Miksic, John N. (Norman) (1985). Archaeological Research on the 'Forbidden Hill' of Singapore : Excavations at Fort Canning, 1984. Singapore: National Museum. pp. 13, 40, 41. ISBN 9971-917-16-5 The information is referred to in Lee, Jack Tsen-Ta (September 2004). Antiquity & Law Treaties, Time Limits and Treasure Trove: The Legal Protection of Cultural Objects in Singapore. 9. pp. 237 at 239–240 <!None>.
- ^ Crawfurd, John (1967). Journal of an Embassy from the Governor-General of India to the Courts of Siam and Cochin China; Exhibiting a View of the Actual State of Those Kingdoms. Kuala Lumpur: Oxford University Press. pp. 45–46 This is a reprint of Crawfurd, John (1828). Journal of an Embassy from the Governor-General of India to the Courts of Siam and Cochin China; Exhibiting a View of the Actual State of Those Kingdoms. London: Henry Colburn The quotation was taken from Lim, Arthur Joo-Jock (1991). “Geographical Setting (ch. 1)”. In Chew, Ernest C.T.; Lee, Edwin. A History of Singapore. Singapore: Oxford University Press. p. 9. ISBN 0-19-588565-1. In the second edition of Crawfurd's book, the relevant passage appears at 70–71: see Crawfurd, John (1830). Journal of an Embassy from the Governor-General of India to the Courts of Siam and Cochin China, Exhibiting a View of the Actual State of Those Kingdoms (2nd ed.). London: Henry Colburn & Richard Bentley
- ^ See also the description by Tyerman in September 1825: Tyerman, D.; G. Bennet (1840). Voyage & Travels Round the World. London: [s.n.] This book was referred to in n. 18 of Abdullah bin Abdul Kadir; annotated transl. by A.H. Hill (1969). The Hikayat Abdullah : The Autobiography of Abdullah bin Abdul Kadir (1797–1854). Singapore: Oxford University Press. p. 167
- ^ ウィリアム・ブランド(存命 : 1789 - 1868年)は流罪人であり、開業"医、執刀医、政治家、農家、ニューサウスウェールズ州の開拓者など様々な顔を持つ人物として知られる。
- ^ a b c d e f Bland, W. (William) (1837). “Inscription on the Jetty at Singapore”. Journal of the Asiatic Society of Bengal 6: 680–682. Reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 219–220.
- ^ Abdullah bin Abdul Kadir, Hikayat Abdullah, above, at 167 n. 18.
- ^ Abdullah bin Abdul Kadir, Hikayat Abdullah, above, at 166 n. 18.
- ^ According to A.H. Hill's translation of the Hikayat Abdullah: "Mr. Coleman was then engineer in Singapore and it was he who broke up the stone; a great pity, and in my opinion a most improper thing to do, prompted perhaps by his own thoughtlessness and folly. He destroyed the rock because he did not realize its importance. Perhaps he did not stop to consider that a man cleverer than he might extract its secrets from it... As the Malays say 'If you cannot improve a thing at least do not destroy it.'" Hill notes that the demolition was done on the orders of Captain Stevenson, who was acting as Settlement Engineer in January 1843, and not Coleman, who was not in Singapore at the time. According to Hill, "It is interesting to note that no name appears in Thomson's translation of this passage [reproduced below]; it looks as if Abdullah inserted Coleman's name erroneously, when revising his manuscript for publication by North": Abdullah bin Abdul Kadir, Hikayat Abdullah, above, 166–167 n. 18.
- ^ Low, James (1848). “An Account of Several Inscriptions Found in Province Wellesley, on the Peninsula of Malacca”. Journal of the Asiatic Society of Bengal xvii (ii): 62–66. Reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 223–226.
- ^ Prinsep, James (1848). “Inscription at Singapore”. Journal of the Asiatic Society of Bengal xvii: 154 f., reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 222–223.
- ^ The inscription on the island of Karimun, which is less than 30 km west of Singapore, contains no date, but since it is in Nagari script it has been concluded that it was carved between A.D. 800 and 1000. The text consists of four Sanskrit words meaning "The illustrious feet of the illustrious Gautama, the Mahayanist, who did possess an armillary sphere": Brandes, J.L. (1932). “A Letter from Dr. J. Brandes on the Kerimun Inscription”. Journal of the Malayan Branch, Royal Asiatic Society 10 (1): 21–22, cited in Miksic, Forbidden Hill, above, at 10.
- ^ “Singapore Stone”. Singapore Paranormal Investigators (2000–2005). 13 July 2007閲覧。 The citation is from Rouffaer, G.P. (1921). “Was Malakka emporium voor 1400 A.D. genaamd Malajoer? En waar lag Woerawari, Ma-Hasin, Langka, Batoesawar? [Was the Trading Post of Malacca Named Malajoer before 1400 A.D.? And where were Woerawari, Ma-Hasin, Langka, Batoesawar?]”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie [Contributions to the Linguistics, Geography and Anthropology of the Dutch East Indies] 77 (1): 58, referred to in Miksic, Forbidden Hill, above, at 42.
- ^ Rouffaer, "Was Malakka emporium voor 1400 A.D. genaamd Malajoer?", above, at 58, citing Makepeace, Walter; Gilbert E. Brooke & Roland St. J. (John) Braddell (gen. eds.) (1921). One Hundred Years of Singapore : Being Some Account of the Capital of the Straits Settlements from its Foundation by Sir Stamford Raffles on the 6th February 1819 to the 6th February 1919. I. London: J. Murray. p. 576 The information is referred to in Miksic, Forbidden Hill, above, at 42 n. 1.
- ^ Moulton, J.C. (comp.). Annual Report on the Raffles Museum and Library for the Year 1919. Singapore: Government Printing Office. p. 3 Referred to in Miksic, Forbidden Hill, above, at 42 n. 1.
- ^ Miksic, Forbidden Hill, above, at 42 n. 1.
- ^ "[I]t was almost universally known that many had attempted to decipher the writing in question, and had failed to make anything of it, among whom was one of great eminence and perseverance, the late Sir S. Raffles.": Bland, "Inscription on the Jetty at Singapore", above, at 680–682, reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 219–220.
- ^ Begbie, P.J. (Peter James) (1834). The Malayan Peninsula, Embracing its History, Manners and Customs of the Inhabitants, Politics, Natural History &c. from its Earliest Records.... Madras: Printed for the author at the Vepery Mission Press. pp. 355–360 Reprinted as Begbie, P.J. (Peter James) (1967). The Malayan Peninsula. With an Introduction by Diptendra M. Banerjee. Kuala Lumpur; New York, N.Y.: Oxford University Press
- ^ Abdullah bin Abdul Kadir, Hikayat Abdullah, above, at 165–166. The full passage reads:
In an earlier translation by John Turnbull Thomson, the passage reads thus:[T]hey found at the point of the headland a rock lying in the bushes. The rock was smooth, about six feet wide, square in shape, and its face was covered with a chiselled inscription. But although it had writing this was illegible because of extensive scouring by water. Allah alone knows how many thousands of years old it may have been. After its discovery crowds of all races came to see it. The Indians declared that the writing was Hindu but they were unable to read it. The Chinese claimed it was in Chinese characters. I went with a party of people, and also Mr. Raffles and Mr. Thomsen, and we all looked at the rock. I noticed that in shape the lettering was rather like Arabic, but I could not read it because owing to its great age the relief was partly effaced.Many learned men came and tried to read it. Some brought flour-paste which they pressed on the inscription and took a cast, others rubbed lamp-black on it to make the lettering visible. But for all that they exhausted their ingenuity in trying to find out what language the letters represented until they reached no decision. There the stone rested until recently with its inscription in relief. It was Mr. Raffles's opinion that the writing must be Hindu because the Hindus were the oldest of all immigrant races in the East, reaching Java and Bali and Siam, the inhabitants of which are all descended from them. However, not a single person in all Singapore was able to interpret the words chiselled on the rock. Allah alone knows. It remained where it was until the time when Mr. Bonham was Governor of the three Settlements of Singapore, Penang and Malacca. Mr. Coleman was then engineer in Singapore and it was he who broke up the stone; a great pity, and in my opinion a most improper thing to do, prompted perhaps by his own thoughtlessness and folly. He destroyed the rock because he did not realize its importance. Perhaps he did not stop to consider that a man cleverer than he might extract its secrets from it, for I have heard it said that in England there are scholars with special knowledge who can easily understand such writing, whatever the language or race. As the Malays say "If you cannot improve a thing at least do not destroy it."
See Abdullah bin Abdul Kadir; with comments by J.T. (John Turnbull) Thomson (1874). Translations from the Hakayit Abdulla bin Abdulkadar, Mūnshi. London: H.S. King & CoAt the end of the point there was another rock found among the brushwood; it was smooth, of square form, covered with a chiseled inscription which no one could read, as it had been worn away by water for how many thousands of years who can tell. As soon as it was discovered people of all races crowded round it. The Hindoos said it was Hindoo writing, the Chinese that it was Chinese.I went among others with Mr. Raffles and the Rev. Mr. Thompson. I thought from the appearance of the raised parts of the letters that it was Arabic, but I could not read it, as the stone had been subject to the rising and falling tides for such a long time. Many clever people came, bringing flour and lard, which they put in the hollows and then lifted out in the hope of getting the shape of the letters. Some again brought a black fluid which they poured over the stone but without success.
Ingenuity was exhausted in trying to decipher the inscription. The stone remained there till lately. Mr. Raffles said the inscription was Hindoo, because the Hindoo race was the earliest that came to the Archipelago, first to Java and then to Bali and Siam, the inhabitants of which places are all descended from the Hindoos. But not a soul in Singapore could say what the inscription was.
During the time Mr. Bonham was Governor of the three settlements this stone was broken up by the Engineer. This is very much to be regretted, and was in my opinion highly improper; perhaps the gentleman did it from ignorance or stupidity, and now, from his conduct, we can never know the nature of this ancient writing. Did he not think that persons sufficiently clever might come and disclose the secret so long concealed? I have heard that in England there are persons very clever in deciphering such inscriptions with the aid of all manner of curious devices. Well may the Malays say "What you can't make, don't break."
- ^ Leyden, John (1821). Malay Annals : Translated from the Malay Language by the Late Dr. John Leyden; with an Introduction by Sir Thomas Stamford Raffles. London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown by A. & R. Spottiswoode. pp. 62–63 Reprinted as Leyden, John (2001). John Leyden's Malay Annals : With an Introductory Essay by Virginia Matheson Hooker and M.B. Hooker (MBRAS Reprint; no. 2). [Malaysia]: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society (MBRAS). ISBN 967-9948-18-8
- ^ Begbie, above, at 357–358.
- ^ The relevant paragraphs read:
See Begbie, above, at 358–359.At the mouth of the river there is a large rock, which is concealed at high water, and on which a post was erected four or five years ago by, I believe, Captain Jackson of the Bengal Artillery, to warn boats of the danger; this is the rock fabled to have been hurled by Badang: He is said to have been buried at the point of the straits of Singhapura, the scene of this wonderful exploit; and there, the very spot where this record is to be still seen, the Rajah of Kling, who had been so serious a loser by it, ordered this monument to be erected.
Fabulous and childish as the legend is, it brings us directly to the point. Sri Rajah Vicrama, called by Crawfurd [Crawfurd, John (1820). History of the Indian Archipelago : Containing an Account of the Manners, Arts, Languages, Religions, Institutions, and Commerce of its Inhabitants... With Maps and Engravings. ii. Edinburgh: Archibald Constable & Co. p. 482, 3 vols.] Sri Rama Wikaram, reigned in the year of the Hegira 620, or A.D. 1223, and was succeeded in Heg. 634, or A.D. 1236 by Sri Maharaja. The Annals state, after recording the death of Badang, that this king reigned a long time; consequently the occurrence must be placed early in his reign. The Annals were written in the year of the Hegira 1021, or A.D. 1612, nearly four centuries afterwards, and the original circumstance thus became obscured by legendary traditions; but I think that we are fairly warranted in concluding that there was a remarkable wrestler of the name of Badang existing at that period, and that this inscription contained a recital of his feats, etc.
- ^ Begbie, above, at 359.
- ^ Cited in Rouffaer, above, at 58. See Miksic, Forbidden Hill, above, at 13.
- ^ Rouffaer, above, at 67, cited in Miksic, Forbidden Hill, above, at 13.
- ^ de Casparis, J.G. (1975). Indonesian Palaeography : A History of Writing in Indonesia from the Beginnings to c. A.D. 1500. Leiden: Brill. p. 45. ISBN 90-04-04172-9 See Miksic, Forbidden Hill, above, at 13.
- ^ a b Miksic, Forbidden Hill, above, at 13.
- ^ Miksic, Forbidden Hill, above, at 14.
- ^ Lim, Wei Chean (31 January 2006). “Singapore's Treasures”. The Straits Times The other ten national treasures are: (1) a 1904 portrait of Sir Frank Athelstane Swettenham, the first Resident General of the Federated Malay States, by John Singer Sargent; (2) the last will and testament of Munshi Abdullah, the father of modern Malay literature; (3) the mace of the City of Singapore (1953) that was presented by Chinese philanthropist Loke Wan Tho in conjunction with King George VI granting Singapore a Royal Charter in 1951, raising its status to a city; (4) an 1844 daguerreotype of the view from Fort Canning Hill by French customs service officer Alphonse-Eugene Jules, one of the earliest photographic images of Singapore; (5) 14th-century gold armlets and rings in East Javanese style, found at Fort Canning Hill in 1928; (6) a 1939 portrait of Sir Shenton Thomas, the last Governor of the Straits Settlements, by painter Xu Beihong; (7) a collection of 477 natural history drawings of flora and fauna in Melaka commissioned by Resident of Singapore William Farquhar in the 19th century; (8) a wooden hearse used for the funeral of Chinese philanthropist Tan Jiak Kim in 1917; (9) an early 20th-century embroidered Chinese coffin cover, one of the largest of its kind in existence in Singapore; and (10) a glove puppet stage belonging to the Fujian puppet troupe, Xin Sai Le, which came to Singapore in the 1930s.
- ^ “Our Top Twelve Artefacts”. National Heritage Board. 14 June 2007時点のオリジナルよりアーカイブ。17 July 2007閲覧。
References
[編集]Articles
[編集]- Bland, W. (William) (1837). “Inscription on the Jetty at Singapore”. Journal of the Asiatic Society of Bengal 6: 680–682, reprinted in vol. 1 of Rost, Reinhold (ed.) (1886). Miscellaneous Papers Relating to Indo-China : Reprinted for the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, from Dalrymple's 'Oriental Repertory' and the 'Asiatic Researches' and 'Journal' of the Asiatic Society of Bengal (Trübner's Oriental Series). 1. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.. pp. 218–219 This two-volume work was reprinted by Routledge in 2000.
- Prinsep, James (1848). “Inscription at Singapore”. Journal of the Asiatic Society of Bengal xvii: 154 f., reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 222–223.
- Low, James (1848). “An Account of Several Inscriptions Found in Province Wellesley, on the Peninsula of Malacca”. Journal of the Asiatic Society of Bengal xvii (ii): 62–66, reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 223–226.
- Laidlay, J.W. (1848). “Note on the Inscriptions from Singapore and Province Wellesley Forwarded by the Hon. Col Butterworth and Col J. Low”. Journal of the Asiatic Society of Bengal 17 (2), reprinted in Miscellaneous Papers Relating to Indo-China, above, vol. 1 at 227–232.
- Rouffaer, G.P. (1921). “Was Malakka emporium voor 1400 A.D. genaamd Malajoer? En waar lag Woerawari, Ma-Hasin, Langka, Batoesawar? [Was the Trading Post of Malacca Named Malajoer before 1400 A.D.? And where were Woerawari, Ma-Hasin, Langka, Batoesawar?]”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie [Contributions to the Linguistics, Geography and Anthropology of the Dutch East Indies] 77 (1): 58.
- Cornelius-Takahama, Vernon (30 March 2000). “The Singapore Stone”. Singapore Infopedia, National Library, Singapore. 13 July 2007閲覧。
- “Singapore Stone”. Singapore Paranormal Investigators (2000–2005). 13 July 2007閲覧。
Books
[編集]- Abdullah bin Abdul Kadir; annotated transl. by A.H. Hill (1969). The Hikayat Abdullah : The Autobiography of Abdullah bin Abdul Kadir (1797–1854). Singapore: Oxford University Press
- Miksic, John N. (Norman) (1985). Archaeological Research on the 'Forbidden Hill' of Singapore : Excavations at Fort Canning, 1984. Singapore: National Museum. ISBN 9971-917-16-5
Further reading
[編集]- “Special Report : The National Museum Reopens : Never-seen-before Artefacts on Display at the New History Gallery”. Channel NewsAsia. (5 December 2006)
- “Our Top Twelve Artefacts”. National Heritage Board. 14 June 2007時点のオリジナルよりアーカイブ。13 July 2007閲覧。
- Tan, Noel Hidalgo (15 June 2007). “The Ancient Script of Southeast Asia – Part 1”. SEAArch – The Southeast Asian Archaeology Newsblog. 13 July 2007閲覧。
- Tan, Noel Hidalgo (20 June 2007). “The Ancient Script of Southeast Asia – Part 2”. SEAArch – The Southeast Asian Archaeology Newsblog. 13 July 2007閲覧。