コンテンツにスキップ

利用者:EWikiLearner/ITVChannelTV検証

以下の表は記事「ITVチャンネル・テレビジョン」の翻訳を検証した結果です。

現状の日本語記事は概ねGoogle翻訳そのまま(文体の変更は除く)で、全体として読みにくい日本語で、読み手にかなりの努力(何を言っているのかを想像する必要がある)を強いる文になっています。なお、以下の表ですべての誤訳を示しているわけではありません。これらは一部にすぎません。

英国・米国のテレビに関する記事は、それぞれの国の電波行政や民間放送局の成り立ちなどに関係する内容を扱っているものがあり、記事によっては各国の事情や背景についてかなりの調査を要します。

重要:表に示す「試訳」はあくまで参考であり、そのまま利用できる訳ではない場合があります。実際には記事で触れられている事柄について、より詳しく調べて完成させる必要があります。

英語版 Google翻訳 日本語版 備考 試訳
It served the smallest population of any ITV station with only around 150,000 people in 54,000 households. 54,000 世帯に約 150,000 人しかサービスを提供していない ITV 局の中で最も人口の少ない局でした。 54,000世帯に約150,000人しかサービスを提供していないITV放送局の中で最も人口の少ない局だった[5]。 ほぼGoogle翻訳。「何となく」分かった気にはなるかもしれないが、自然な日本語とは言えない。 ITVネットワークの参加局の中では、サービスエリア内の人口が54,000世帯、150,000人と最も少ない放送局となった。
Just before the 1979 ITV strike began, Channel became only the second TV station in Europe to introduce electronic news-gathering (ENG) to its local news operation (BBC1 had used ENG for London-originated news since at least 1978), ending the use of film.[3] 1979 年の ITV ストライキが始まる直前に、Channel はヨーロッパで 2 番目のテレビ局となり、ローカル ニュース業務に電子ニュース収集 (ENG) を導入しました (BBC1 は、少なくとも 1978 年以来、ロンドン発のニュースに ENG を使用していました)。 [3] 1979年のITVストライキが始まる直前に、チャンネルはヨーロッパで2番目のテレビ局となり、ローカルニュース運用に電子ニュース収集(ENG)を導入し(BBC1は、少なくとも1978年以来、ロンドン発のニュースにENGを使用していた)、フィルムの使用を終了した[3]。 ほぼGoogle翻訳。誤訳入り。センテンスが長くなると、機械翻訳は係り受けや順序を間違えやすい。 1979年、ITVでストライキが始まる直前に、チャンネル・テレビジョンはENGシステムをローカルニュース業務に導入した。ENGシステムを導入したテレビ局としては、ヨーロッパで 2 番目であった(BBC1は、遅くとも1978年には、ロンドン発のニュースにENGを使用していた) [3]。
The new decade began with a new franchise round for the islands in which Channel was unopposed.[3] 新しい 10 年間は、チャネルが反対されなかった島々の新しいフランチャイズ ラウンドで始まりました。[3] 新しい10年間は、チャンネルが反対されなかった島々の新しいフランチャイズラウンドで始まった[3]。 ほぼGoogle翻訳。誤訳入り。英語版は英国における電波行政の経緯を読者が知っているのを前提に端折った書き方なので、機械翻訳は"unopposed"を誤訳することになる。ここでは、番組枠をめぐって取り合う競合が現れなかったことを意味している。 《この文の大意は次のとおりで、詳しく調べて完成する必要がある。ここで言っているフランチャイズ交渉は、1980年にIBAが朝食時間帯向けのフランチャイズ枠を設けることにしたのを受けての交渉》(1980年代に入り、チャンネル諸島向けの新たな放送枠をめぐるフランチャイズ交渉が始まったが、チャンネル・テレビジョン以外にこの枠を得ようと申請した競合局はいなかった。)
A side-effect of this change was a disruption to serials airing on the station in the afternoon due to the serial having begun on TVS at a different time to TSW so that they were at a different point through the serial's run. この変更の副作用は、連載が TSW とは異なる時間に TVS で開始されたため、連載の実行中の別の時点にあったため、午後に放送局で放映された連載が混乱したことでした。 この変更の副作用は、TSWとは異なる時間にTVSで連載が開始されたため、連載の実行中の別の時点にあったため、午後に同局で放映された連載が中断されたことである。 ほぼGoogle翻訳。誤訳入り。 供給元の変更によって、チャンネル・テレビジョンで午後に放映されていた連続ドラマのエピソードが飛ばされたり、前に戻ったりする混乱が生じた。これは、シリーズ放送開始の時期がTSWとTVSでずれていたためであった。
For instance, Channel had to miss over 100 episodes of The Young Doctors, the first nine episodes of Prisoner Cell Block H which had been screened on TVS in 1985, and it had to re-show 60 episodes of Sons and Daughters as TVS was behind TSW. たとえば、チャンネルは、1985 年に TVS で上映された囚人房ブロック H の最初の 9 つのエピソードである The Young Doctors の 100 エピソード以上を見逃す必要があり、TVS が遅れたため、Sons and Daughters の 60 エピソードを再表示する必要がありました。 例えば、チャンネルは1985年にTVSで上映された『Prisoner Cell Block H(英語版)』の最初の9エピソードである『The Young Doctors(英語版)』の100エピソード以上を見逃す必要があり、TVSがTSWの背後にあったため、『Sons and Daughters(英語版)』の60エピソードを再放送する必要があった。 ほぼGoogle翻訳。誤訳入り。Sons and Daughtersは、TSWの方が平日の放送回数が多かったためにエピソードの進行が早く、進行の遅いTVSに供給元を変えた結果、同じエピソードがまた放映される(これを「再放送」と言っている)はめになった。参考 たとえば、『The Young Doctors』は100話分、『Prisoner Cell Block H』は最初の9話の放送が、TVSでは1985年に放映済みだったために飛ばされた。逆に、『Sons and Daughters』はTVSの方がTWSよりもエピソードの進行が遅かったため、60話が「再放送」されるような格好となった。
This ident lasted until colour came to the region in the mid-1970s with only one slight variation in the positioning of the channel name.[20] この同一性は、1970 年代半ばにこの地域に色がもたらされるまで続き、チャネル名の位置がわずかに変化しただけでした.[20] この同一性は、1970年代半ばにこの地域に色がもたらされるまで続き、チャンネル名の位置がわずかに変化しただけだった[20]。 "ほぼGoogle翻訳。誤訳入り。ここの""colour""は記事内でも説明されているカラー放送のこと。機械翻訳は文脈を理解しないのでこういった誤訳をする。 このロゴは、チャンネル名の位置をわずかに修正する変更が一度だけ加えられたが、1970年代中頃にこの地域向けのカラー放送が始まるまで使われた。