利用者:OkonomiyakiNeri

Hi there! My name is Conny and I'm a student at the University of Vienna, doing Translation Studies. I've always been a fan of Wikipedia and am using it both as a source of information and source of terminology. I'm currently writing my thesis about "knowledge sharing and translation", using the example of Wikipedia. I registered to be able to get into contact with Wikipedians, especially those who do not only compose articles but also translate articles into other languages. My language combination is German-English-Japanese, and as I have the feeling that the Japanese Wikipedians are most diligent in translating, I'll be focusing on them. If anybody has some input regarding the topic or knows someone around here who translates a lot, I'd be very happy if you'd contact me (got a questionnaire for you...).

皆さん、こんにちは!☆ コニーと言います。ウイーン大学の翻訳部で勉強します。勉強してる言葉はドイツ語、英語と日本語です。ウイキペディァがいつも興味になったが、だいたい情報を取り出すためだけじゃなく、翻訳するときにも専門用語を調べるために使います。現在、卒論を書いているところです。まあ、実は、まだ全然書いていないが、準備中です・・・タイトルは「knowledge sharing and translation, using the example of Wikipedia」。今、他のウィキペディアに参加してる人と卒論のテーマについて話したい理由で登録しました。私は、アンケートを作って、ウィキペディアで翻訳をする人に質問を聞きたいです。私から連絡を取れたら、宜しくお願いします!☆

I have posted the English and Japanese version of the questionnaire below in order for you to take a look at it and I hope all of you are now fine with the questions. As I promised, the survey is an anonymous online questionnaire. You will find the link to the online questionnaire at the end of this page! Again, I can only emphasize again that I will not publish any details. I will work through your answers to find a common basis and make a summary of my findings. I will not mention any names. I will also refrain from mentioning you in the acknowledgements and will just keep it along the lines "Many thanks to all the wikipedians who were kind enough to help me with the questionnaire". I hope this way all of us will be satisfied.

Thank you very much for your participation, I really appreciate your help! I know it is a really long survey, but if you could make some time available to answer it, I'd be really really happy!! THANK YOU SO MUCH!

FOR THOSE WHO HAVE PARTICIPATED SO FAR: THANK YOU SO VERY, VERY MUCH! I AM DEEPLY GRATEFUL FOR ALL YOUR WONDERFULLY DETAILED AND COMPLETE ANSWERS! ALTHOUGH NONE OF YOU SEEMS TO BE A PROFESSIONALLY TRAINED TRANSLATOR, EVERY SINGLE ONE OF YOU IS ACTING VERY PROFESSIONAL AND VERY REFLECTIVE (AS SEEN FROM A PROFESSIONALLY TRAINED TRANSLATOR'S POINT OF VIEW) AND I AM VERY HAPPY WITH THAT, BECAUSE THIS GUARANTEES A HIGH QUALITY OF THE TRANSLATIONS.


Questionnaire for Wikipedia translators

  1. Please indicate your gender. あなたの性別は何ですか?
  2. Please indicate your age group (e.g. 20-29). あなたはどの年齢層ですか?
  3. Since when have you been engaging in the development of Wikipedia? いつからウィキペディアの発展に貢献していますか?(
  4. On average, how much time a week do you spend working on/for Wikipedia? Please indicate in hours (e.g. 0.5 to 3.5h) 平均にすると、週にどのぐらいの時間をウィキペディアにつやしたり、ウィキペディアのために作業しますか?(「30分~3時間30分」等のように書いてください)
  5. When did you start translating? 翻訳を始めたのはいつですか?
  6. Are you a professional/trained translator? あなたはプロの翻訳者、もしくは特別な教育を受けた翻訳者ですか?
  7. When you choose texts for translation, which kind of texts do you prefer? あなたはテキストを選ぶ時、どのような傾向がありますか?
    1. You translate any text, どのような分野のテキストでも翻訳する、
    2. You translate only “layman’s” texts (texts easily understood by everyone), 広く一般に知られた内容のテキストを自身の職業または専門に関わらず翻訳する,
    3. You only choose texts from your occupational/professional environment. 自身の職業に関係のあるテキストだけを翻訳する。
    4. Other (please specify) 他(明確に述べてください)
  8. Generally, from which language(s) into which language(s) do you translate? What is your mother tongue and do you only translate into it? (Please state all language combinations and rank them from “most” to “rarely”, e.g. “English to Japanese (most), Japanese to English (rarely)”) あなたは普段、どの言語からどの言語に翻訳しますか?母国語は何ですか?そして、翻訳をするのは外国語からあなたの母国語へだけですか?(全ての翻訳言語のコンビネーションを書いて、頻度が多いコンビネーションから順に並べてください。)
  9. What is your motivation for contributing to Wikipedia (as a translator)? ウィキペディアの発展に貢献する動機は何ですか?
  10. Do you also compose own articles? 自分自身で 記事を書いて、載せますか?
  11. Does Wikipedia state any specific guidelines or rules that have to be/should be followed while translating? ウィキペディアは翻訳する際に、守るべき特別なガイドラインやルールがありますか?
  12. What resources do you use? (e.g. online dictionary, printed dictionary, Google, libraries, experts) どの情報資源を使用していますか?(オンライン辞書・辞書・Google・図書館・専門家の知識等)
  13. When you translate, how much time do you allocate to research, how much to the actual translating? (Please indicate in hours, e.g. 0.5h) 調べる時間と翻訳をする時間、それぞれどのぐらいの長さの時間を割り当てますか?(「30分」等のように書いてください)
  14. Do you interfere in the text or alter it in any way like summarizing it, omitting/adding information or making something more explicit (e.g. cultural specifics etc.)? If yes, why do you do so? あなたは書き終えたテキストに手を加えますか?手を加える場合、どの程度、どのように手を加えますか?(例えば、文書の要約・修正、内容についての解説等)。もしそれがある場合、なぜ手を加えますか?
  15. Are you aware of your limited knowledge (limited in the sense of limited to one or two areas of expertise) and therefore stick to translating only those texts that you can completely grasp and follow? Please try to explain your answer. 自分自身の知識には限界があると思うので(専門領域は1,2つに限定されるという意味)、あなたは完全に理解しうる範囲内のテキストのみを翻訳しますか?回答を説明してください。
  16. What happens in cases where something is beyond your knowledge or understanding? Do you just keep on translating, do you research or even contact an expert?  テキスト内に、あなたの知識の範囲外、または、あなたが理解できないことが書いてある場合、あなたはどうしますか?そのまま翻訳を続けますか?テキストについて調べたりしますか、それとも、専門家に訪ねますか?
  17. What does “translation” imply for you? Is it a mere transfer of words or do you see yourself as, for example, a cultural mediator and act accordingly?  あなたにとって、『翻訳』とはどのような意味を持ちますか?『翻訳』とは、単なる言葉の転換ですか?それとも、自分自身を文化的仲介者と見なし、そのように行動しますか?
  18. Do you differentiate between translation and proofreading, i.e. translator and proofreader? Is there any proofreading and if so, do you proofread or does another person proofread your translation? あなたは、翻訳することと、校正すること、更に言えば、翻訳者と校正者を区別しますか?ウィキペディアに校正はありますか?もし、それがある場合、あなたは自分の翻訳を校正しますか、それとも、他人が校正しますか?
    1. I proofread my translations. 私は校正をします。
    2. Another person proofreads my translation. 他人は校正をします。
    3. There is no proofreading. 校正することはありません。
  19. Do you know about the professional ethics and norms of a translator and try to observe them? In your opinion, which ethics and norms are most important?  あなたは、翻訳者の職業倫理、行動基準を知っており、尚且つ、それらを守ろうとしていますか? どのような職業倫理、行動基準が、最も重要だと考えますか?
  20. Do you know other Wikipedia translators? Is there an exchange or a cooperation between the Wikipedia translators and if so, to what extent? ウィキペディアで作業している他の翻訳者を知っていますか?ウィキペディアの翻訳者の間に交流または協力し合うことはありますか?もしそれがある場合、どの程度ですか?
  21. How do you justify the translation of a text? Do Wikipedia translators discuss whether a translation is reasonable and justified? あなたは、どのようにしてそのテキスト翻訳の正当性を証明しますか?また、ウィキペディアの翻訳者は、その翻訳が意義のあるものか、正当性のあるものかについて議論しますか?
  22. Do you know about the Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported licence? Do you think all persons translating on Wikipedia know about it? あなたは、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスについて知っていますか?あなたは、ウィキペディアで翻訳している人全てがこれについて知っていると思いますか?
  23. Since when does the current translation policy on the Wikipedia exist? いつから現在の翻訳方針がウィキペディアに存在していますか?
  24. Why do you think some articles are translated and not newly composed? どうして、ある物事についての記事を新しく書くのではなく、もともと他の言語で書かれている記事を翻訳するんだと思いますか?
  25. In your opinion, what kind of texts is mainly translated? 翻訳されたテキストの中で、どの種類のテキストが最も多いと思いますか?
  26. In your opinion, how high is the percentage of translated articles in the Japanese Wikipedia? 日本語版ウィキペディアには、何割程度の記事が翻訳されていると


The link to the questionnaire is http://www.sogosurvey.com/static/surveykey.aspx You will need an access key which is SsSVPPsRsPsPsP

You may choose the language version (either English or English/Japanese) by using the tab at the beginning of the page (left top corner). Please DO NOT SWITCH WHILE ANSWERING the survey, as your answers will disappear!!