敬語
敬語(けいご、英: honorifics[1])とは、主体(書き手、話し手など)とその相手(読み手、聞き手)やその話題中の人物との社会的関係(親疎、権力の大小)と態度を表す言語表現である[2]。ポライトネスを実現する手段の1つであり、狭義には体系的に文法化されているものを指すが、広く敬称などの語彙的表現を含む場合もある[3]。
概要
[編集]言語体系や言語行動のほぼ全般に敬語の表現が発達している言語は世界中に少数しか見られない[4]。
日本語では文化審議会「敬語の指針」で尊敬語、謙譲語I、謙譲語II、丁寧語、美化語に分類している[5]。従来、敬語とは、尊敬語(相手を高める)、謙譲語(自分をへりくだる)、丁寧語(です・ます)からなるとされた。2007年の文化庁文化審議会の『敬語の指針』は、謙譲語をIとIIの2種に分け、「お茶」のような「お」や「御(ご)」をつける美化語を敬語だとみなした。一般には、尊敬語と謙譲語だけが敬語だと認識されている[6]。
英語での言語学では、honorific( 略して HON )は、会話の参加者の相対的な社会的地位を書き直しする文法または形態統語形式で、言語の敬語は敬称とは異なり、形式FORM 、社会的距離、礼儀正しさPOL 、謙虚さHBL 、敬意または接辞、決まり文句 、格、人または数の変化といった完全に別の形式の選択を通じて敬意を伝えるための異なる語彙項目である。敬意を表するシステムの重要な機能は、おなじみの形の同じメッセージで敬意を表して伝えることができること、すなわち、(ブラウンとレビンソンからのしばしば引用される例の)「スープは熱い」のような何かを、名誉または敬服を会話の参加者のうちの1人に授与する方法で述べることが可能である。
敬語には主に3つのタイプがあり、そのステータスが表されている個人に応じて、次のように分類される[7]。
- 宛先(またはスピーカー/ヒアラー)
- 指示対象(またはスピーカー/指示対象)
- バイスタンダー(またはスピーカー/バイスタンダー)
宛先の敬語は、話している内容に関係なく、話されている人(聞き手)の社会的地位を表す。たとえば、日本語は、話されている人のステータスレベルに応じて「家」を表す3つの異なる単語がある。指示対象の敬語は、話されている人の状態を表している。このタイプの敬語では、敬語表現の指示対象(話されている人)とターゲット(ステータスが表現されている人)の両方が同じである。これは、多くのインドヨーロッパ言語に存在するT–Vの区別によって実証されており、話者と聞き手の相対的な社会的地位に基づいて(聞き手はこの場合、指示対象でもある)異なる2人称代名詞(フランス語のtuまたはvousなど)が選択される[8]。
4番目のタイプとしてスピーカー/シチュエーションの敬語は、参加者や傍観者のステータスではなく、会話が発生している状況と環境に関係してくる。古典的な例ではダイグロシアであり、より高い形式性が求められる状況では言語の高架または「ハイフォーム」が使用され、よりカジュアルな状況では言語の俗語または「ローフォーム」が使用される。[要出典]
敬意・敬遠の対象
[編集]言語類型論において、敬語は敬意(敬遠)の対象に応じて「素材敬語」(referent honorifics)、「対者敬語」(addressee honorifics)、「傍観者敬語」(bystander honorifics) の3つに分類されている。[7][9]
話題中の人物(素材敬語)
[編集]敬称 | 英語の Mr. や日本語の「様」など、固有名詞とともに用いられるもので様々な言語に見られる。 |
---|---|
敬称代名詞 | ジャワ語に見られる特別な代名詞や単数の代わりに複数を用いたり、代名詞を用いずに称号や親族名称を代用する方法など。
日本語の場合、人称代名詞が固定の英語(I/you)や中国語(你/我)などと違い、1人称、2人称は(私/あなた)以外に無数に選べるので、人称の選択も敬語表現の一部ということができる。 例えば日本語2人称の「貴様」は明治以前は相手への尊敬の意味を込めた言葉だったが、逆説的に「侮蔑」の意味で使われるようになったため、現代では尊敬表現とはみなされない。 |
名詞尊敬語 | 名詞の指示する人物やその指示対象の持ち主などへの敬意を表す名詞。日本語には「父上」や「貴社」など豊富にあるが、通言語的にはめずらしい。 |
動詞尊敬語 | 動詞の主語(動作主)に対する敬意を表す表現。 日本語、朝鮮語、チベット語などに見られる尊敬の接辞や補充形のほか、日本語の尊敬の動名詞(「そんなことはないとお考えの皆さん」)や尊敬の形容詞(「お美しい」「お綺麗だ」)など。 |
尊敬に対応する謙譲語を持つ言語もある。タイ語や朝鮮語、日本語の謙譲の一人称代名詞や動詞謙譲語などがある。尊敬語と謙譲語は同時に用いられる場合もあり、この場合、動詞の主語と目的語が同時に敬意の対象となっている[注釈 1]。
聞き手(対者敬語)
[編集]敬称の二人称代名詞は素材敬語であるとともに対者敬語でもある。そのほかに以下のような聞き手に対する敬意を表す形式がある。
呼掛け語 | 英語の sir/ma'am など。 |
---|---|
小辞 | タガログ語の po、タイ語の kha/khrap など。 |
接辞 | 日本語の「ます」など。 |
活用 | バスク語の聞き手活用。敬称を用いる聞き手と親称を用いる聞き手で違う活用をする。 |
その場にいる人(回避体)
[編集]話の聞こえる範囲に「タブー」の親族や上位者がいるときの表現。義母語や義兄語などが知られる。例えばオーストラリアのジルバル語には異性の義理の親などタブーとされる親族のいるところで使うスタイルが存在する。
回避スピーチ、または「義母の言葉」と呼ばれ、この敬語システムでは傍観者の聞く敬語の最も一般的な例で、誰かのために戒律または他の相対存在下での音声の異なる様々なスピーカスイッチとしての姻戚間タブーが存在する。これらの言語は通常、派生元の標準言語と同じ音韻論および文法構造を持っているが、標準言語よりも小さな語彙目録によって特徴付けられる。この種の回避のスピーチは、主にディルバルなどのオーストラリア・アボリジニの言語で見られるが、 ナバホを含むネイティブアメリカンの言語や、 ズールーを含むバンツー語の言語でも見られる。
ジルバル言語は、 Jalnguyと呼ばれる特別な回避の話し方スタイルがあり、話者の義母がいるときに話者が使用する[10]。この言語は、日常のスタイルと同じ音韻論と文法を持っているが、タブーとされた親類がいる下では、ほぼ完全に異なる語彙素のセットを使用している。この特殊な語彙集は日常スタイルよりも語彙素が少なく、通常、推移的動詞ルートのみを利用しているのが、日常スタイルでは非同系の推移的および非推移的ルートだけを利用 [11]。こういった言葉を使用することにより、話し手は社会的関係の違いを示している。
オーストラリアの伝統的なアボリジニの言語であるグーグ・イミディル語では、特別な回避語彙が、タブーである義理の親がいる場合に、敬意を表すために使用されている。言い換えれば話し手は、義母と話すことを完全に禁止されるか、または義兄に「回避言語」を使用しなければならない。義理の言葉には、通常のグーグ・イミディルの言葉を置き換える特別な言葉が含まれており、話し手は性器や身体行為への言及を示唆するような言葉を避けなければならない。したがって、この義理の言葉は、義理の兄弟と話者との差別的な社会的関係の指標となり、グーグ・イミディル社会の適切な社会的行動に反映されていく。たとえば、タブーになるので姑の体にtouch触れたり、見たり、冗談を言ったり、彼らの前でcur倒したり、という言葉は避ける[12]。
モートロック語は、性別間の回避音声を使用している。モートロックの文化では、男性だけが釣りに行くことを許可する方法や、女性が男性の前で姿勢を下げる方法など、反対の性別の人々とやり取りする場合に多くの制限とルールがあり、回避の話し方はこれらの制限/規則の1つを示している。この性別を制限する語彙は、同じ性別の人と話すときにのみ使用でき、男性の場合、これはカプセン・リーファラングまたは調理室のスピーチと呼ばれることもある[13]。
敬語の国際比較
[編集]日本語などでは複雑に体系化されているが、ヨーロッパ近代語では日本語などほど体系的には使われていない。
ヨーロッパ近代語に敬語があるかないかは敬語の定義次第である。敬語を広く「人物間の上下関係や親疎関係を反映した言語表現」と定義すれば、ヨーロッパ近代語にも以下のような例がある。英語で丁寧な命令文にpleaseを付ける例を始め、学校で生徒が教師に、軍隊で兵士が上官に対する応答の文末にsir/madam(ma'am)を付ける例、2人称代名詞の敬称[注釈 2]が存在する。英語の二人称代名詞であるyouも、もともとは敬称であった。英語話者が、家族であろうと親しい友人であろうと、常に本来敬称であったyouのみを使うようになったためにyouが敬称としての意味を失い、敬称でない(親称の)thouが忘れ去られるに至った[14]。
日本のような尊敬語、謙譲語とすると、英語にはない[15]。それは英語に形容動詞やサ行変格活用が存在しないのと同じである。
親称であるthouは、キリスト教での神への呼びかけ、散文、説教、あるいは方言的に親が子に対し、あるいは親しい者同士で用いる[16]。
ドイツ語でキリスト教の神には、敬称のSieではなく親称のduを使うが、それは身近な存在だからであると考えられる[17]。この場合、親しみと尊敬は同居できる[17]。
対して、日本語の敬語は、親しみが減っている場合の表現でもある[17]。
ペルシャ語ではインド・ヨーロッパ言語としての代名詞TU(非公式)とShoma(シングルとも二人の複数のために単独で使用される二人のより正式な形で)名前Shomaが実際に現代ペルシャ語であることを除いて、T-Vパターンに合う旧アベスタンペルシャ語のshê-Vaに由来する。VaまたはVeは二人称シングルのより正式な形式として使用され、二人称複数形およびshêにも単独で使用される。したがって、 shê-Vaという言葉は、2人目の男性の独身の正式な形式を指すために使用され、2人目の男性の複数形にも単独で使用されていた。
西欧言語
[編集]西欧の言語ではフランス語のvous(vouvoyer)、イタリア語のLei(dare del lei)、ドイツ語のSie(siezen)など、それぞれ別の数・人称の代名詞を用いる事により敬語を表す(vousは二人称複数形、Leiは三人称単数女性形、Sieは三人称複数形)。敬語ではない友達言葉の場合はフランス語のtu(tutoyer)、イタリア語のtu (dare del tu)、ドイツ語のdu(duzen)など二人称単数形になる。別の代名詞を用いる事により語尾の変化もその活用に準じる。
英語では概要でも述べられているようにかつては二人称単数形thouという単語があり、それに対しての二人称複数形youがあったが現在は二人称には全てyouを用いている。よって語尾変化による敬称と友達言葉の差異はないが、言い回しの変化や直接的表現を避ける事による丁寧語は存在する。つまり、その場に相応しい話し方をするには日本語のように尊敬語・謙譲語・丁寧語などと分類してしまえるような単純化・形式化されたもので済ますわけにはいかず抑揚や態度、話の運び方を含めた総合的な配慮が重要であり、マニュアルどおりにというわけにはいかないので習得は容易ではない。
現代英語など、格式と非公式がレジスタ、単語の選択、トーン、修辞的戦略によって完全に搬送されると、敬語スピーチの文法的なシステムを持っていない中世英語では、一度に2人目単数代名詞の間で親称を展示していた。あなたthouと2人複数のye、以降はyouである。後者は現在、受取人の数の敬語としてあらゆる場面で使用される。
あなたとそれ(Thou and its)に関連する形式は現在は使われなくなって古風なものと見なされるが、古風な音声レクリエーション等ではよく使用されている。また、特にヨークシャーの一部の地域、特に高齢者や農村部の人々の間で、英語の方言形式で生き残っている。 あなたYe はまだ農村部のニューファンドランドのような北アメリカの東海岸の地域でつかわれているのをみかけるという。
ドイツ語は「Sie」が正式な「you」で「du」が非公式。
敬語のスピーチの一般的なシステムの1つは、T–Vの区別である。二人称代名詞tuとvosをそれぞれ表すT型とV型という用語は、ブラウンとギルマンによって導入される。ラテン語のtuは単数形のT形式を指し、ラテン語のvosはV形式を指す。V形式は通常複数形でTuは非公式な表現で使用されるが、対照的に vosは礼儀正しさと形式を表すために使用される。 T–Vの区別は、以下で詳述するように、ペルシャ語、ポルトガル語、ポーランド語、ロシア語を含む多くのインドヨーロッパ言語の特徴をなしている[18]。
ブラジル系ポルトガル語では代名詞tu (非形式的)およびvocê (より形式的)は、その使用が地域によって大きく異なることを除いて、T–Vパターンにうまく適合している。たとえば、ブラジルのほとんどの地域では、 tuは使用されていないが、北部のマランハオ州と南部ではO senhorと直接アドレスに使用されている三人の参照である文字通り「SIR」と「マダム」を意味セニョーラ ((つまり、「通常」二人称TUを必要とする:第三の語彙オプションは敬称スキームに追加されまたはヴォーチェ ) が活用される。これらのフォームは非常にフォーマルな当局むけ、顧客や長老たちへ、そうした手紙でのときに「上向き」で話すときなど正式な対応が求められるとき必ず使用されている。
ポーランド語は、日本語や朝鮮語と比較して、言語に組み込まれたより単純な文法的および語彙的な丁寧さが備わる。特定の動詞や個人の代名詞の中で文法的な敬語カテゴリを活用。つまり、この敬称システムはおなじみの(T)と、礼儀正しい(V)の2つの基本レベルに分かれている。
- ty :二人称単数、非公式
- on (男性)/ ona (女性):三人称単数、非公式(neuter onoもありますが、小さな子供以外の人を指す場合は使用されないことに注意してください)
- wy :二人称複数、非公式
- oni :(男性または男女混合のグループを指す場合に使用)/ one :(女性のグループを指す場合):三人称複数
- pan (男性マーク)/ pani (女性マーク):二人称と三人称の単数形
- panowie (男性マーク付き)/ panie (女性マーク付き)/ państwo (男女混合):二人称および三人称複数、形式
パンナは未婚の女性に使用される場合があり、姓には異なる接尾辞が使用されるが、ほとんどが時代遅れの手法であり、卑劣であると見なされ、名のみを使用することもよく知られている(ただし、たとえば、同僚の間でよく使用されるため、日本語のように必ずしも親密な間柄ではない)。姓だけを使用することは非常にまれであり、使用されるのは学校の生徒へや軍隊での呼称の場合である。また、パン/パニを呼称で姓と一緒に使用することはかなり無礼なことである。住所がきではフォーム「proszę Pana / Pani」が優先される。例のように、パン/パニは名または姓のプレフィックスとして使用できる。
- パン・カロル :ミスター・カロル
- パニ・コワルスカ:夫人。コワルスカ
- パニアンナ :Mrs./Ms。アンナ
典型的なおなじみのty / on / onaを使用するよりもフォーマルであるが、特に二人称では、親しみやすさを意味する場合がある。最初の名前にプレフィックスを使用することは、ほとんどの場合馴れ馴れしいと考えられ、失礼かもしれない。二人称で接頭辞付きの姓を使用することは、依然として失礼と見なされる。セットフレーズproszę panaを使用すると、注意を引くときに(そして礼儀正しく)proszę paniが好まれている(英語でsirを使用するのと同じように)。 さらに、敬語にはより形式的な形式と形式的でない形式という2つの異なるV形式があり、あまり形式的ではない形式は、より口語的であり、日常会話でより頻繁に使用される。より高い敬語レベルには、接頭辞のパンまたはパニとプロのタイトルを組み合わせた「複合」代名詞が含まれる。以下にいくつかの例を示す(男性/女性それぞれ):
- Pan minister / Pani minister: Minister
- Pan dyrektor / Pani dyrektor: Director
- Pan kierowca / Pani kierowca: driver
- Pan doktor / Pani doktor: doctor
スピーカーが自分を謙虚にし、宛先をより高いランクまたはステータスにするため、これらの肩書がより正式なものである。これらは名前(姓または両方の名前のみ)とともに使用することもできうるが、それは非常に形式的であり、直接の会話ではほとんど使用されない。一部の肩書(例: doktor 、 profesor )の場合、 パン / パニをドロップすると、形式は落ちるが、それでも丁寧な物言いになる。上記とは異なり、これは名前の前(ほとんど常に最後)にも使用できうるが、二人称ではめったに使用されない。 proszę pana ministra (「大臣、先生」と翻訳可能)などのpan / paniフレーズは、あまり一般的ではないが、注意を喚起するためにも使用できる。フレーズにいくつかのタイトルを付けてパン / パニをドロップすることもできるが、あまり一般的ではなく、不適切な場合もある。
歴史的要因も、ポーランド語の敬語の使用を形作る上で大きな役割を果たした。ポーランドの貴族の歴史は、ポーランドの礼儀正しさの主要な源泉であり、これは、敬語の男性マーク付き代名詞鍋 ( paniは女性マーク付き)が「主」という古い言葉からどのように派生したかを説明できる。修道女 ( ksiądz )または看護師( siostra )など。看護師に話しかける場合、 siostraをpaniに置き換えることは許容されるが、修道女に話すときは許容されない。同様に、司祭と話すときにksiądzをpanに置き換えることは受け入れられない。親密なTフォームは、子供、親、学生、兵士、若者の間で相互に使用される場合、中立とされるときである[19]。
ロシア語を母国語とする人は通常、非公式の二人称単数代名詞( ty )または正式な形式( vy )をいつ使用するかを理解している。非公式であることの実践はtýkan'eとして知られており 、形式的で礼儀正しくなることの実践はvýkan'eと呼ばれている。
ロシアの貴族に対する言語と文化の影響により、 vy -addressの起源はローマ帝国とフランスから来たことが示唆されている。他の多くのヨーロッパ諸国では、年齢と社会的ランキングに関係なく、 tyが最初に任意の個人または事に対応するために使用されていた。その後、 Vyを使用して、複数の人または事に完全に対応。後に、外国人と接触した後、二人称複数代名詞は別の機能を獲得した。敬意と形式を示し、それは貴族、つまりより高い社会的地位と権力を持つ人々に取り組むために使用された。
もう一つの理論は、ロシアでは、皇帝はまず、複数のVYの -体を採用したことを示唆している。皇帝は国民の代表であるため、複数と見なされる。同様に、皇帝は「私と私の人々」を表すために、 vos (私たち)を使用して自分自身に言及することができる。裁判所から、中流階級と下層階級はこの使用法を徐々に採用した。
若い世代と民は最低限の教育で、しかし、無礼を意味することなくtyを使用して互いに対処している。 vy -addressに慣れている特定のロシア人は、 tyとvyの形式を無教育で攻撃的で非文化的なものとして区別しない人を知覚するかもしれないがこれは敬語はロシアの革新ではなかったという結論につながり、代わりに単数形と複数形の両方でのvyの使用は、ラテン語の歴史的および政治的発展への露出によるものである。vyの使用は、ロシア全域に急速には広まらなかった結果、 Vyが世俗文学でより顕著になる18世紀まで、使用法は一貫していなかった[20]。
現代ナワトル語
[編集]中央メキシコの農村地域の散在するコミュニティで話されているナワトル語は、社会的距離と敬意を表すために敬語のシステムを利用しており、メキシコのプエブラとトラスカラのマリンチェ火山地域で話されるナワトル方言の敬語は、4つのレベルに分けられる。「intimate or subordinating」がレベルⅠ、「neutral, socially distant」または「respectful between intimates」がレベルII。 「noble」または「reverential」がレベルIII。 「compadrazgo」または「maximally social distant」がレベルIV。 レベルIは通常、非年齢の仲間や非親族によって使用され、リスナと動詞の接頭辞または接尾辞に関してマークされていないがレベルIIは、動詞の接頭辞on-でマークされ、親とtimate間で使用される。一部のナフアトル語話者は1人のリスナーに対してレベルIとレベルIIを交互に切り替えることが観察されており、両方のレベルの使用はある程度の敬意を示すか、リスナーを従属させないと考えられている。レベルIIIは、接頭辞on- 、再帰接頭辞mo- 、および動詞の語幹に基づく適切な推移性接尾辞によってマークされ、レベルIIIの動詞は 敬称接尾辞-tzinōaでさらにマークすることができる。最後にレベルIVは通常、儀式的な親族関係を共有する人々(例えば、親がゴッドパレントと、ゴッドパレントが同じ子のゴッドパレントと)の間で使用される。レベルIVは プロクリティック (つまり、次の単語に依存し、英語の単語「a」または「an」などの接辞と同様に機能する単語) maによってマークされ、レベルIVのもう1つの重要な側面は、レベルIからIIIのすべてが2人称形式を使用するのに対して、3人称でリスナーに対応することであり、この3人称形式を使用することにより、最大限の社会的距離が達成される [21]。
モートロック語
[編集]モートロック語は、主にミクロネシアのモートロック諸島で話されるオーストロネシア語である[22]。Mortlockの文化には、 samwoolと呼ばれる首長の階層があり、これらの首長や地位の高い人に話すときは、敬意を伝えるために敬語(モルトロック語ではkapaspwéteeteまたはkapasamáfelと呼ばれる)を使用する必要がある。 モートロック語では、共通の言語と敬意のある言語(敬語)の2つのレベルの会話しかない[22]。地位の高い人と話すときは敬意を表する言語が使用されるが、同じまたはより低い地位の人と話すときは共通言語が使用される。敬意と一般的な言語の違いを示す1つの例は、単語sleepで見ることができ、共通言語を使用した睡眠の言葉はmaúrであり、敬意を表した言語を使用した睡眠の言葉はsaipash [22]敬意を表す言葉に加えて、会議や集会で使用されるtiirouまたはfairoと呼ばれる正式な挨拶がある。英語では、正式な挨拶の例として「こんばんは」、「お会いできてうれしい」、「お元気ですか」などがあってこれらの正式な挨拶では言葉だけでなくジェスチャーも使用しているが、ティイロウまたはフェアロ(正式な挨拶)も、言葉とジェスチャーの組み合わせで示す [22]。英語では、このような正式な挨拶は、握手しながら「はじめまして」と言うようなものである。
ジャワ語
[編集]発話レベルは、日本語で見られる敬語ほどには発達していないか複雑ではないが、ジャワでエチケットの複雑で微妙な側面の1つがみられる。エチケットは、話すだけでなく [23] [24]、英語と西洋のテーブルマナーの習得を加えることができる [25]。
Wolfowitzによると、次のように引用されている: [26]
「システムは、意味的に同等であるがスタイル的に対照的な、正確にランク付けされた、またはスタイルコードされた形態素のセットに基づいています」
重要なのは、人の所有物、属性、状態、行動を指す敬語、敬語を含む語彙である。このことに対するジャワ人の認識は、次のように説明するジャワ人の老人に関するエリントンの逸話によって最もよく要約されている。
ジャワ語のスピーチは階層化されており、3つのレベルは次のとおり。
- Ngokoは一般的な「毎日」のスピーチ
- クラマは礼儀正しくフォーマルなスタイルとして知られています。 Kramaは、他の2つのカテゴリに分類
- クラマ・マディヤ :半礼儀正しい
- Krama Inggil :完全に丁寧でフォーマル
「Krama」は[krɔmɔ]と発音されます
これらのカテゴリはすべて、年齢、ランク、親族関係、および「親密さ」に従ってランク付けされる [27]。 話者が受信者の年齢やランクについて不確かな場合、 クラマインギルから始め、形式の最高レベルに応じて音声階層を調整し、低いレベルに下げるが Kramaは通常、両親と教師から学ばれ、 Ngokoは通常、若い年齢で仲間と交流することから学ぶ [28]。
ジャワの女性は、子供を含む他の人の前で敬意を持って夫に話しかけることが期待されている。このような発話パターンはアレンジされた結婚が顕著である地域や夫が妻よりもかなり年上である世帯内で特に顕著で、夫は一般的に、ファーストネーム、ペット名または「younger sibling」( dhikまたはmbak lik )で妻に呼びかけるが、妻は一般的に夫を「兄」( mas )として呼びかける。 高層家庭の子供たちは、父と母の両方にクラマ・インギルで話すことが期待されている。社会層が下降するにつれて、特に両方の両親が働く必要がある現代の労働者階級層の間ではほとんど存在しないという点まで、あまり強化されていない。この時点で祖父母は子供たちに正しい言語使用法を教育する役割を担う。女性は家庭内の言語と文化の管理者と見なされる [29] [30] [31] [32] [33]。
朝鮮語
[編集]朝鮮語にも日本語と同様に尊敬語・謙譲語・丁寧語の3種類が用言の文法範疇として存在する。朝鮮語の敬語会話は、主語への敬意、目的語への敬意、およびさまざまなスピーチレベルの混合で、これら3つの要因の使用方法に応じて、話者は話者、主語および聞き手(主語でもありうる)の関係のさまざまな側面を強調する [34]。朝鮮語の敬語は、名詞、形容詞、動詞に追加でき、敬称形式の呼称も使用できる。朝鮮語の代名詞は省略されたり、フォーマルな形式、親密な形式、または謙虚な形式で使用される。朝鮮語の 7つの発話レベル (一部は古体)は、その使用により礼儀正しさやフォーマルさを聞き手に表現でき、それぞれに特有の動詞語尾がある[34]。
ただ、違いいも存在する。日本語では社外的関係、目上の人であるかどうかだけでなく、親しみの程度も敬語の使用に影響を与えるが、朝鮮語の敬語の使用は、親しみの有無よりも目上の人であるかどうか、そして相手の年齢の方がもっと影響を与える。実際、日本では学校で生徒が教師との親密感があれば、私的な場で敬語を使わないことが少なくないが、韓国では生徒は教師に無条件に敬語を使う。[35][36]
現代の韓国と北朝鮮では、非常に親密な場合を除き、相手が生まれた年度が自分が生まれた年度より1歳以上高いか、同じか低いときに応じて敬語を使うかどうかが変わる。しかし、一部を中心に少ない年齢差で敬語を使用するかどうかを区別することに不合理さを感じ、少ない年齢差内で親密感に応じて敬語を使用するかどうかを区別しようとしている。 しかし、その一部の影響力が微弱だ。そして、敬語の使用可否とは無関係に生まれた年度が1年以上差が出れば、いくら親しい人もお互い友達だとは思わない。[37] しばしば韓国と北朝鮮が日本より儒教の影響を多く受けて生じた慣習として知られているが、事実ではない。 李氏朝鮮の時代までは朝鮮半島では現代とは違って年齢を厳しく問わなかったため、わずかな年齢差以内で友達を作る文化だった。 現代の韓国と北朝鮮の年齢序列慣習は、日本の支配によって影響を受けたものだ。 1945年以前の日本は軍隊や学校を厳格な期数制で運営し、年齢による序列や年功序列が今よりも厳格だった。 こうした日本軍の期数制の要素が韓国と北朝鮮社会に多くの影響を与えることになった。1945年以降の日本社会では、日本軍の解体と文民政府の設立によりこのような序列文化が多く弱まったが、韓国と北朝鮮は、その後に独裁政権の影響によって日本軍の要素が社会のあちこちに染み込んだことになったのだ。 そのため、韓国と北朝鮮では他の国々とは異なり、年齢を頻繁に問うのが一般的だ。[38][39] 特に韓国では日本軍出身の朴正煕が韓国の社会にあちこちに日本軍の悪習を移植させた経緯があり、これが1987年に韓国の民主化がなされた以後にもその残滓が多く残っているために発生する現象だ。[40]
一般的に使用される6種類の発話体は、最低から最高まで次のとおり
- 普通体 (해라/ヘラ体)
- フォーマル
- 親密体を使用する場合よりも、話者と聞き手の間の社会的距離が大きいことを示す
- 一般的な読者のために書くときに一般的に使用される
- 一般的に書き言葉で使用されるが、話し言葉で使用されるときは感嘆を表す
- パンマルまたは親密体 (해/ヘ体)
- 非公式
- 通常、親しい友人、親から子供、比較的年上の話者から子供、子供から子供、または同じ年齢の若者によって使用される
- 最近、多くの子供が両親にパンマルを使用している
- 近親体 (하게/ハゲ体)
- パンマル体よりもフォーマル
- 話し手が聞き手に配慮と礼儀を持って接することを示す
- 通常、聞き手の年齢または社会的ランクが話者よりも低い場合に使用される(例、話者が30歳以上で、聞き手が大学生の年齢の場合)
- 近親体は一般に、話し手が権威を示していることを意味する
- 一般的に男性の権威と関連が強いため、女性は近親体をめったに使用しない
- 通常、高齢者が使用し、ほとんどの人は日常言語で使用しなくなりつつある
- セミフォーマル または非敬体 (하오/ハオ体)
- 近親体よりも中立的な丁寧さでよりフォーマル
- 劣等な立場にある人(例:年齢や社会的地位)に対して使用される
- 話し手は、社会的階層がわかっており話し手と比較して特に低層ではない疎遠な人との間でセミフォーマル体を使用する
- これは一般に高齢者が使用し、ほとんどの人は日常言語で使用しなくなりつつある
- 若者がセミフォーマル体を使用する場合、ユーモラスな感覚も表しており、深刻な状況には適さないと考えられている
- 丁寧体 (해요/ヘヨ体)
- 非公式だが丁寧
- 通常、相手が目上である場合に使用される(例:子供から両親へ、学生から教師へ)
- これは最も一般的な音声スタイルであり、見知らぬ人の間で一般的に使用される
- フォーマルまたは 尊敬体 (합쇼/ハプショ体)
- 最も控えめで敬意を持って目上に対応するために使用
- 一般に、多数の聴衆に届けられるスピーチ、ニュースレポート、ラジオ放送、ビジネス、および公式のディスカッションで使用される
- ほとんどの場合、書籍は普通体(ヘラ体)またはフォーマル体(ハプショ体)で書かれている
- 状況によっては、話したい人が伝えたい状況や雰囲気に応じて、話し手が礼儀正しい形式と形式的な形式を切り替える場合がある[34]。
これらの6つのスピーチスタイルは、正式なスタイルと礼儀正しいスタイルが敬意を表し、残りが非敬意を表す敬称レベルと非敬称レベルに時々分けられ、シュトラウスとウンによると、2つの敬語レベルは「比較的平等な親密でない大人の間で典型的に使用される」。それに比べて、非敬語のスピーチレベルは、通常、親しい人、グループ内のメンバー、または「話し手から話し手への下向きの方向」で使用される[41]。
中国語
[編集]用言の丁寧形があるのはアルタイ語族的特徴である。アルタイ語族ではなくシナ・チベット語族に属し、孤立語である中国語は丁寧語は発達しておらず「です・ます」に相当する丁寧形の体系は存在しない[要出典]。しかし名詞における敬語が発達しており、尊敬表現としての貴・尊・令と謙譲表現としての敝・拙などの接頭辞がある。例としては貴姓(お名前)、貴庚(ご年齢)、貴體(お体)、貴名(お名前)、貴府(お宅)、尊夫人(奥方)、令尊(お父様)、令堂(お母様)、令郎(お子さん)、敝國(自分の国の謙称)、敝眷(自分の家族の謙称)、敝公司(弊社)、拙作(自分の作品の謙称)、拙見(自分の意見の謙称)、拙夫/賤内(自分の夫/妻の謙称)、寒舍(自分の家の謙称)などがある。
他には、「您貴姓?」(あなたの)の「您」[注釈 3](「您」(nín)が正式な「you」、「你」(nǐ)が非公式)「歡迎光臨」(いらっしゃいませ)の「光臨」(「來」の尊敬語)などがある。
また市場経済導入後の大陸において、「何かを依頼する/働きかける」ときに「…してください/したい」よりも「…することができますか/してもいいですか」という丁寧なニュアンスをもたせるために英語の"Can you ~ ?"または"May I ~ ?"に相当する「能不能」(neng bu neng)、可不可以(ke bu ke yi)を使った疑問文を用いることが多くなっている。
日本語
[編集]脚注
[編集]注釈
[編集]出典
[編集]- ^ 『文部科学省学術用語集:言語学編』
- ^ Shibatani 1994
- ^ Kibort, Anna. Respect. Grammatical Features. 7 January 2008.
- ^ 白土保、丸元聡子、村田真樹、井佐原均「日本語発話文における敬語の誤用を指摘するシステムの開発」自然言語処理13巻3号 p.243-260 一般社団法人言語処理学会 2022年7月24日閲覧
- ^ 文化審議会「敬語の指針」 文化庁 2022年7月24日閲覧
- ^ 井上史雄 2017a, pp. 14–15.
- ^ a b Comrie, Bernard (1976). “Linguistic politeness axes: Speaker-addressee, speaker-referent, speaker-bystander.”. Pragmatics Microfiche 1 (7): A3–B1.
- ^ Huang, Yan. 2007. Pragmatics, Oxford University Press. p.164
- ^ Velupillai 2012, p. 370.
- ^ Tsunoda, Tasaku. 2005. Language Endangerment and Language Revitalization. Walter de Gruyter. p. 97
- ^ Dixon, Robert M. W. 1994. Ergativity. Cambridge University Press. p. 19
- ^ Foley, William. 1997. Anthropological linguistics: An introduction. Blackwell. pp. 327–8
- ^ Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese .
- ^ 宇賀治正朋『英語史』開拓社、2000年、174頁。
- ^ 井上史雄 2017a, pp. 233–234.
- ^ 苅部恒徳「親称の"Thou"と敬称の"You" : 英語における2人称代名詞の歴史について」『新潟大学英文学会誌』第28巻、新潟大学英文学会、1999年8月、1-15頁、NAID 110000299961。
- ^ a b c 浅田秀子『日本語にはどうして敬語が多いの?』アリス館、1997年。
- ^ Foley, William (1997). “Language and Social Position.” Anthropological Linguistics: An Introduction: 305–333. Blackwell Publishing.
- ^ Huszcza, Romuald. (2005). “Politeness in Poland: From ‘Titlemania’ to Grammaticalised Honorifics.” Politeness in Europe: 218–233
- ^ Popov, Paul (Autumn 1985). “On the Origin of Russian vy as a Form of Polite Address.” The Slavic and East European Journal 29 (3): 330–337
- ^ Hill, Jane H. and Kenneth C. Hill. 1978. “Honorific Usage in Modern Nahuatl: The Expression of Social Distance and Respect in the Nahuatl of the Malinche Volcano Area.” https://www.jstor.org/stable/pdfplus/413001.pdf Language. Vol. 54, No. 1, pp. 125, 130, 142.
- ^ a b c d Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese .
- ^ James Joseph Errington: 1998. Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia in Issue 19 of Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge University Press: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 pages 84–88
- ^ Errington, JJ 1988. Structure and Style in Javanese: A Semiotic View of Linguistic Etiquette. University of Pennsylvania Press: 11
- ^ Koentjaraningrat. 1985. Javanese culture Oxford University Press, 1985. ISBN 0-19-582542-X, 550 pages
- ^ Tim Ingold editor. 2002. Companion encyclopedia of anthropologyTaylor & Francis, 2002.ISBN 0415286042. 882–883. 9780415286046
- ^ Ward Keeler: 1984. Javanese, a cultural approach: Issue 69 of Papers in international studies Southeast Asia Series. Ohio University Center for International Studies, 1984. ISBN 0-89680-121-7, ISBN 978-0-89680-121-9. 515 pages
- ^ Dardjowidjojo, Soenjono (1973). “Honorifics in Generative Semantics: A Case in Javanese.” RELC Journal 4: 86–97
- ^ James Joseph Errington: 1998. Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia in Issue 19 of Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge University Press: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 pages 84–88
- ^ Errington, JJ 1988. Structure and Style in Javanese: A Semiotic View of Linguistic Etiquette. University of Pennsylvania Press
- ^ Scotton CM 1988, Code Switching as Indexical of Social Negotiations". in M Heller Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives Berlin: Mouton de Gruyter.
- ^ Tim Ingold editor. 2002. Companion encyclopedia of anthropologyTaylor & Francis, 2002.ISBN 0415286042. 884–890. 9780415286046
- ^ Hildred Geertz. 1961. The Javanese family: a study of kinship and socialization: Volume 2 of Series on contemporary Javanese life. Free Press of Glencoe, 1961. 176 pages. 19: 147: 152
- ^ a b c Lee, Iksop and S. Robert Ramsey. 2000. The Korean Language. State University of New York Press. pp. 224, 250, 253–263. ISBN 0-7914-4831-2
- ^ 朝鮮日報: “日선 친구 아니어도 반말?”. 2024年4月17日閲覧。
- ^ ソウルメイト韓国語学校: “学園ドラマからみる先生と生徒の関係性”. 2022年5月10日閲覧。
- ^ 菊池: “韓国発見シリーズ67 「1歳の年齢を気にする国(2019.5)」”. 2019年12月4日閲覧。
- ^ “韓国人と親しくなるには絶対必要~韓国の歳と呼称について~”. 2020年6月16日閲覧。
- ^ “李氏朝鮮の儒教社会...年齢序列? むしろそんなことはなかった” (朝鮮語) (2022年12月30日). 2022年12月30日閲覧。
- ^ “[박상익의 사진으로 세상읽기 나이가 뭐길래]” (朝鮮語) (2020年3月3日). 2024年12月19日閲覧。
- ^ Stauss, Susan and Jong Oh Eun. 2005. “Indexicality and honorific speech level choice in Korean.” Linguistics. 613–614. ISSN 1613-396X
- ^ 司馬遼太郎・陳舜臣『対談 中国を考える』文春文庫
参考文献
[編集]- Shibatani, Masayoshi(柴谷方良). 1994. Honorifics. In: Asher, R.E. (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. 1600-1608.
- Velupillai, Viveka (2012). An Introduction to Linguistic Typology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/z.176. ISBN 978-90-272-1198-9
- 井上史雄『敬語は変わる』大修館書店〈大規模調査からわかる百年の動き〉、2017a。ISBN 978-4-469-22260-9。
- 井上史雄『新・敬語論 なぜ「乱れる」のか』NHK出版〈NHK出版新書〉、2017b。ISBN 978-4-14-088508-6。
関連項目
[編集]外部リンク
[編集]- 『敬語の指針』(PDF)、文化審議会答申、2007年。
- 敬語おもしろ相談室 - 文化庁
- 文化審議会「敬語の指針(答申)」について - 文部科学省
- 敬語 (Keigo) Quiz - JPDrills.com
- 229 Useful Japanese Keigo Phrases to help you out at Work
- An Introduction to Japanese Keigo
- 『敬語』 - コトバンク