コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Portal‐ノート:エネルギー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

方向性

[編集]

構成

[編集]

正式リリース

[編集]
  • 構成も固まって参りましたし、さらに多くの人に関わっていただきたいとも考えておりますので、そろそろ正式リリースについて考えてみてはいかがでしょうか。--ttuku 2009年11月21日 (土) 09:01 (UTC)[返信]

エネルギー変換のページについて

[編集]

エネルギー効率およびエネルギー変換効率(リダイレクトーエネルギー効率)がすでに存在しますが、ここでいうエネルギー変換はどういう事を意図しているのでしょうか?他にも発光効率熱効率も--Masaqui 2011年6月12日 (日) 23:44 (UTC)[返信]

en:Energy transformation等他国語版に対応する記事だと思います。発光効率や熱効率も英語版に比べるとかなり短いので、翻訳・加筆依頼を出すべきかも。--Shinkansen Fan 2011年6月15日 (水) 11:59 (UTC)[返信]
en:Energy transformation(エネルギートランスフォーメーション)のページは物理学的なエネルギーの形態の変化の説明と下部の節に熱力学上のエネルギー変換がリストされている。このページの独版リンクde:Energieumwandlungでの記述は熱力学上のエネルギー変換で物理学的記述はない。フィンランド語版リンクfi:Energiantuotanto(Energy Production)も同様に熱力的ページである。英版は宇宙創成、量子力学から熱力学、環境工学までと幅が広い。Energy Conversionの訳はエネルギー変換で妥当だと思われるが、Energy Transformationには他の訳を付けたほうが良いのではないでしょうか。例えば「エネルギーの変遷」とか。日版の発光効率のページについて、日版は発光効率のみの記述で比視感度等の記述は割愛されているが、英語版ではen:Luminosity functionの内容がen:Luminous efficacyでかなり重複している事に注意。 もちろんもっと編集が入り良いページになればと、特に熱効率は。

--Masaqui 2011年6月15日 (水) 20:13 (UTC)[返信]

あまり深く考えていませんでした。Energy transformationの記事で、文字通りエネルギーの形態を変えるという意味でtransformとなっていますが、convertも同義で使われているような感じです。和訳はどちらもエネルギー変換(もしくは転換)で良いのでは。エネルギー関係の記事は全体的に貧弱ですね。--Shinkansen Fan 2011年6月16日 (木) 15:37 (UTC)[返信]

Template:Energy-stubについて

[編集]

Portal:エネルギーのお知らせでスタブ項目作成を募集されていたため、英語版を参考にTemplate:Energy-stubを作成させて頂きました。作成したとはいえ、まだまだ使い勝手が悪いとも感じておりますので、修正、活用していただければ幸いです。--Sorakara023会話2013年2月8日 (金) 12:09 (UTC)[返信]