Wikipedia‐ノート:外来語表記法/中国語
表示
無題 2009-07-08
[編集]Wikipedia:コメント依頼/兵庫OCN可変IP参照。中国語の転写方法は何通りか場合によっては何十通りかあるのかもしれません。がしかし…。新聞社の転写法ガ公表されていたりとか、そういうのはあるのだろうか。内容から判断すると拼音の仮名転写の一例のようですが、他では見ないような例です。johncapistrano 2009年7月8日 (水) 08:00 (UTC)
- 内容は私見に過ぎず、また正確さも問題があるので削除依頼でいいと思います。--Yonoemon 2009年7月17日 (金) 09:37 (UTC)
- johnさんやYonoemon さんに同意します。B列はすべてパ行の音で示されていますが、実際にはバ行の音であり、日本人の作ったマージャン言葉と同じです(北・ペイ、万子・マンズなど)。正確ではないので、削除がよろしいと思います。 --以上の署名のないコメントは、新来本地人(会話・投稿記録)さんが 2011年4月8日 (金) 07:03 (UTC) に投稿したものです(KAWASAKI Hiroyuki(会話)による付記)。
- コメント 複数の言語の発音を比較するのはそう単純な話ではないと思いますし、主観的に論じると個人の経験などにも左右されそうです。とりあえず、英語版のHelp:IPA for Mandarin、Help:IPA for Japaneseによれば以下のとおりです(どこまで正確か、異論等が存在するのかどうかは分かりませんが)。
- 拼音の b は [p] ないし [b] (cf. en:Standard Chinese phonology#Syllable reduction)。
- 拼音の p は [pʰ]。
- 日本語のパ行音は [p]、ただしやや帯気する (slightly aspirated)。
- 日本語のバ行音は [b] ないし [β] (cf. en:Japanese phonology#Weakening)。
- 拼音の b を「実際にはバ行の音」とするのも無理があって、パ行に近い音からバ行音までが含まれる、ということになるかと思います。 --KAWASAKI Hiroyuki(会話) 2017年4月16日 (日) 15:35 (UTC)
- コメント 複数の言語の発音を比較するのはそう単純な話ではないと思いますし、主観的に論じると個人の経験などにも左右されそうです。とりあえず、英語版のHelp:IPA for Mandarin、Help:IPA for Japaneseによれば以下のとおりです(どこまで正確か、異論等が存在するのかどうかは分かりませんが)。
- 提案 長らく放置されているようですが、以下は一案です。
- #ある細部の表記法についてでも言及されている、福嶋亮大さんが「コーディネート」した「中国語音節表記ガイドライン[平凡社版]」の「メディア向け表記ガイドライン」を表記例として示す。
- 「ガイドライン」でも言及されているように、無気音を濁音ではなく清音ないし半濁音で表記することも実際には広く行われているので、これも併記する。
- ただし清音とする場合は j, z, zh はそれぞれチャ行、ツァ行、チャ行。たとえば ji は「ジー / チー」、za は「ザー / ツァー」、zhaは「ジャー / チャー」。
- ウィキペディア日本語版としては無気音を濁音とする表記、清音ないし半濁音とする表記、どちらかを望ましいとすることは当面しない。また、同一記事中での混在も許容する。ただし、単語中で混在することは慣用として定着していないかぎり避ける。
- なお、私は中国語の知識はありませんので、議論を主導するつもりはありません。念のため。 --KAWASAKI Hiroyuki(会話) 2017年4月16日 (日) 15:35 (UTC)
ある細部の表記法について
[編集]標準中国語での韻母「ong」のIPAは/ʊŋ/であり、母音は/o/と/u/の中に位置する音です。カタカナで常にこれを「オン」と転記します。
最近ピンイン以外の表記法では、これを「ウン」と転記する例(ロシア語のУНや朝鮮語の웅やウイグル語の「ئۇڭ」のような)が通常だと見られます。ですから、この韻母をカタカナで「ウン」と転記するのを受容できますか?--ワルスピート(会話) 2016年10月16日 (日) 15:33 (UTC)
- 反対 結論から言うと容認できません。まず、日本における中国語の発音カタカナ表記の研究において「ong」の発音表記を「ウン」と書いてあるのがあるのでしょうか?あるのであれば、それを示してください。あなたの思い込みなどいりません。ピン音のリンク先の先行研究(福嶋亮大 (2011年8月1日). “中国語音節表記ガイドライン[平凡社版]”. 平凡社. 2016年10月22日閲覧。福嶋亮大(文芸批評家)が、中国語研究者の池田巧氏(京都大学人文科学研究所准教授)の監修の下、中国語の音節表記(ピン音のカタカナ表記)を平凡社のHP上で公開したもの。)では「オン」表記です。--Wushi(会話) 2016年10月17日 (月) 10:49 (UTC)
- 使われた時が多くありませんが、マージャンでの「紅中」の読み方は「ホンチュン」です(標準中国語から)、そして、“中華電信、台湾企業向け越事業に意欲”. NNAASIA (2008年2月21日). 2016年10月22日閲覧。の中にも「中華電信」の「中華」を「チュンホワ」と転記します。標準中国語ではありませんが、有名なアメリカ人の数学者丘成桐の名前も「ヤウシントゥン」と転記します、香港の「西貢区」も“行き午前便 帰り午後便でゆったり滞在”. ファイブスタークラブ (2016年6月16日). 2016年10月22日閲覧。のような、「サイクン」と転記します。広東語の韻母「ung」の発音が標準中国語の「ong」と同じで、使わる漢字も同じです。慣用な転記仕方は「オン」だと知っていますが、私は「ウン」を受容できるかどうかを聞きたいだけです。--ワルスピート(会話) 2016年10月22日 (土) 08:29 (UTC)
- ピン音の「ong」はウェード式で「ung」と表記しますので(ウェード式#対照表参照)その影響かと思います。まあ許容の範囲内ではないでしょうか。--Ryota7906(会話) 2017年7月30日 (日) 09:42 (UTC)