ノート:Icsca
表示
改名提案
[編集]イクスカへの改名提案を提案します。確かにICカードのデザインでは「icsca」と表記されているのは事実ですが、交通局の資料([1]、[2] (PDF) )では全て『イクスカ』で表記が統一されています。さらに[3] (PDF) では、「イクスカの英字表記はicsca」と書かれているので、本来の名称は間違いなく「イクスカ」です。--アストロニクル(会話) 2014年3月22日 (土) 12:22 (UTC)
- 反対 英字表記がicscaに決定して以降、仙台市交通局からの新たな情報はありません。時系列としては、
名称の決定→Suicaとの相互利用決定→英字表記の決定
となっています。ですので、交通局のプレスリリースがイクスカとして表記されているのは当然であり、今後仙台市交通局からのリリースがicsca表記となる可能性が十分にあると考えます。額面デザインがicsca表記に決定した以上、icscaからイクスカへ改名するメリットは特にないように思います。
いずれにしても、今の時点での改名は反対です。--Ellerad(会話) 2014年3月22日 (土) 12:58 (UTC)- 返信 「十分に考えられます」とありますが、正式名称が「icsca」になったと言うプレスリリースはどこにもありません。「icsca」表記のプレスリリースが無い現状ではこの記事名は不適切でしょう。それに、額面デザインにあわせると言うのなら、日本語表記になってるマスターカードなど日本語名称になっている記事はどうなるのでしょうか。また、Wikipedia:記事名の付け方から考えて、現時点で「認知度が高い」のは、プレスリリースで使用されている「イクスカ」であり、認知度が高い記事名にするのはこちらでは適切と考えています。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 09:23 (UTC)
- 次のニュースリリースが「icsca」表記だった場合、イクスカに改名した記事をまた「icsca」に戻すつもりですか?先ほど述べたように、現時点でリリースされている記事はたったの3つ。その3つ目が、英字表記の決定に当たります。この3つのリリースから正式名称は英字表記ではなくカタカナ表記であると断定するのは難しいと考えている、ということです。今後のリリースも「イクスカ」として表記されるようであればそのときは賛成しますが、今の時点で改名という手段を講じることにはいささか疑問です。
- また、現時点で認知度が高いのはカタカナという点についても私は懐疑的です。カードデザインが決定したことで、「icsca」は着実に浸透してきています。ICカードが実際に市場に出回れば、これはあっという間に逆転するでしょう。「現時点では不適切」ということにこだわっておられるように見えますが、icscaに再改名ということは絶対に避けるべきです。故に、現時点での改名には反対です。--Ellerad(会話) 2014年3月23日 (日) 09:59 (UTC) - 一部、誤字修正。--Ellerad(会話) 2014年3月23日 (日) 10:03 (UTC)
- 返信 「十分に考えられます」とありますが、正式名称が「icsca」になったと言うプレスリリースはどこにもありません。「icsca」表記のプレスリリースが無い現状ではこの記事名は不適切でしょう。それに、額面デザインにあわせると言うのなら、日本語表記になってるマスターカードなど日本語名称になっている記事はどうなるのでしょうか。また、Wikipedia:記事名の付け方から考えて、現時点で「認知度が高い」のは、プレスリリースで使用されている「イクスカ」であり、認知度が高い記事名にするのはこちらでは適切と考えています。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 09:23 (UTC)
- 私の主張が分かりにくかったようなので、再度述べさせていただきます。
改名の理由として、2つの資料を挙げてイクスカに表記が統一されているとしていますが、そもそもこの2つのニュースがリリースされた時には英字表記は決定していません。故に、表記を統一しているという主張は正しくありません。このことから、本項目は英字表記である「icsca」は正式な名称ではなく、「イクスカ」が正しいという結論を導くことはできません。ですので、改名には反対です。現時点では、イクスカに関する新たなニュースリリースを待つべきだと思います。--Ellerad(会話) 2014年3月23日 (日) 10:22 (UTC)- 返信 英字表記が決定していない旨は理解できるのですが、「英字表記」が決まっただけで「icsca」にすべきだとするのは理解に苦しみます。Google検索をかけても、信頼できる情報源でも「イクスカ」のほうが多いように見えますが。また、履歴を見て思ったのですが、なぜイクスカに立項した後にicscaに移動したのですか?Wikipedia:ページの改名の「次の場合は直ちに改名を行ってもかまいません。」のいずれにも該当するとも思えず、まず改名したことに関しても疑問に思っているのですが。「イクスカ」で立項した上に「icsca」で統一したのか定かで無い以上、改名提案を通してから「icsca」にすべきだと思うのですが。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 11:34 (UTC)
- 理由が二転三転していませんか?もともとの出発点が、「イクスカに表記が統一されているから、改名を提案する」ということでしたよね?であれば、合意形成は難しいと思います。
初版作成時どうしても頭文字が大文字になってしまうため、便宜上カタカナ表記で作成しました。もともと、icscaにすることを前提に作成しています。結局、小文字テンプレートを使用することで対応しなければなりませんでしたが。ただ、そのことについて、ここで問うのは違うのではないでしょうか。あなたが行おうとしているのは「改名提案」で、理由は最上段部分ですよね?--Ellerad(会話) 2014年3月23日 (日) 12:35 (UTC)
- 理由が二転三転していませんか?もともとの出発点が、「イクスカに表記が統一されているから、改名を提案する」ということでしたよね?であれば、合意形成は難しいと思います。
- 返信 英字表記が決定していない旨は理解できるのですが、「英字表記」が決まっただけで「icsca」にすべきだとするのは理解に苦しみます。Google検索をかけても、信頼できる情報源でも「イクスカ」のほうが多いように見えますが。また、履歴を見て思ったのですが、なぜイクスカに立項した後にicscaに移動したのですか?Wikipedia:ページの改名の「次の場合は直ちに改名を行ってもかまいません。」のいずれにも該当するとも思えず、まず改名したことに関しても疑問に思っているのですが。「イクスカ」で立項した上に「icsca」で統一したのか定かで無い以上、改名提案を通してから「icsca」にすべきだと思うのですが。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 11:34 (UTC)
- 反対 「イクスカ」の方が優先される表記ならば、カードをデザインする際に、日本語をラテン文字に転写する場合の標準であるローマ字を用いて "ikusuka" になったのではないでしょうか? しかし、ローマ字ではなく、母音を2つ省いて英語風に "icsca" との表記になったということは、「イクスカ」(仙台弁の「行くすか」と英語の「excursion」)にさらに意味が加わっているように思えます(IC、Sendai、CArdなど)。根拠の弱い個人的な感想レベルかも知れませんが、"icsca" の方が題字として相応しいと思います。--ChampagneFight(会話) 2014年3月23日 (日) 05:15 (UTC)
- 返信 すいません、仰っていることがよくわからないのですが。「イクスカ」が優先されようが、ローマ字を使用するのも、英語風に使用するのも企業側の自由でしょう。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 09:23 (UTC)
- 返信 説明が悪くてすみません。
表記に込められた意味は、
icsca
= 市民が込めた意味 《「イクスカ」(仙台弁の「行くすか」と英語の「excursion」)》
+ 市(交通局)が付加した意味 (IC+Sendai+CArd)
と考えられる。そのため、自らが意味を込めた icsca を市(交通局)が優先表記にしないはずがないだろうから、題字を変えなくてもいいのではないか、と言いたかったのです。個人的な想像も入っていますが、「イクスカ」を優先表記とする、と市が明確に言ってないし、今のままでいいのではないでしょうか?--ChampagneFight(会話) 2014年3月23日 (日) 10:51 (UTC)- 返信 「イクスカ」を優先表記にするとは言ってませんが、「icsca」を優先表記にしようとも言ってません。最初に触れていませんでしたが、問題なのがこの記事が正式名称がどちらかであるかも定かで無いにも関わらず、イクスカで立項して、即時にicscaに変更したことです。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 11:34 (UTC)
- 返信 説明が悪くてすみません。
- 返信 私の意見に「言ってることが分からない」と書きながら反論を書き連ねたかと思ったら、今度は「優先表記」という言葉尻をとってとぼけたり、今まで書いてなかったことを急に挙げて「本当はこっちが改名提案の理由」と論点すりかえしたり...。そのような不誠実な態度では議論になりませんよ...。
私が「正式名称」との言葉を使わず、「優先表記」としていたのは、市(交通局)の考えでは[ikusuka]が正式発音、「イクスカ」「icsca」はどちらも正式表記と見做していると思ったからです。仙台弁話者には「行く+すか」を「イクスカ」「エクスカ」「イグスカ」「エグスカ」と言う人もいるし、英語話者にはexcursionを「エクスカージョン」「エクスカーシュン」「イクスカージャン」「イクスカーシャン」と言う人もいます。発音にバリエーションがある「行く(ぐ)すか」とexcursionを由来とした以上、発音の統一がまず先で、[ikusuka]を正式発音とし(紙上の発表では「イクスカ」とカタカナ表記)、その後に正式表記を「icsca」に決めた、という流れなのではないかと。ただ、子供からお年寄りまで全ての年代に対応すべき市(交通局)にとって、ラテン文字の「icsca」のみを正式表記とすることは出来ないため、「イクスカ」もあわせて正式表記として使用することにしている。これが現時点の状態だと思われます。今後、2つの正式表記のどちらを優先表記にするかの正式な発表は無い可能性がありますが、上述したように市(交通局)は自らが意味を加えた「icsca」を優先表記とし、カードの流通後は市民の間でも「icsca」がデファクト・スタンダードになっていくのではないかと思います。そのため、題字の改名はしなくてもいいと思います。--ChampagneFight(会話) 2014年3月23日 (日) 23:49 (UTC)
- 返信 すいません、仰っていることがよくわからないのですが。「イクスカ」が優先されようが、ローマ字を使用するのも、英語風に使用するのも企業側の自由でしょう。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 09:23 (UTC)
- (反対)コメント依頼を拝見して来ました。消極的な理由ながら反対とさせていただきます。確かに提案者の提示どおりこれまでの仙台市交のプレスリリースでは「イクスカ」というカタカナ表記が主に使われてきています。英字表記が決定したのが1ヶ月前ですが、これについては正式名称が「イクスカ」でその英字表記が「icsca」なのか、読み方(イクスカ)のみを先に決めていて、あとから表記「icsca」が決定し、今後は「icsca」を使っていくのか、あるいは何かの形で使い分けるのか、これまでの情報のみでははっきりしません。正式名称がどちらかであるかも定かで無い状況なら、公式の規約等が公表される等より確実な情報があるまでは、改名の版を重ねることを避けもう少し様子を見るべきではないでしょうか。--Takisaw(会話) 2014年3月23日 (日) 14:31 (UTC)
取り下げ 一旦取り下げとします。しばらく様子を見ることにします。--アストロニクル(会話) 2014年3月23日 (日) 14:51 (UTC)
コメント 平成26年度仙台市高速鉄道事業会計予算内において、ICカード乗車券「icsca(イクスカ)」との表記あり。カタカナ表記が正式名称ではない改名に値しないことを示す資料と言えると考えます。--Ellerad(会話) 2014年3月24日 (月) 11:38 (UTC)
- 一部訂正。 --Ellerad(会話) 2014年3月24日 (月) 11:55 (UTC)