Wikipedia:良質な記事/良質な記事の選考/ホウカムホール 20160807
表示
選考終了日時:2016年8月21日 (日) 04:08 (UTC)
- (推薦)新規立項者による自薦です。英語版から翻訳して、その後プロジェクト:イギリス・アイルランドで査読していただきました。英語版はFAになっています。ご審議よろしくお願いいたします。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月7日 (日) 04:08 (UTC)
- 賛成 - 全体を通して非常に丁寧に翻訳された記事だと思います。元記事には無い訳註も多数加えられており、読者に優しい記事に仕上がっています。もしかしたらもう少し記事を作り込んで充実させることが可能かもしれませんが、GAの基準は(個人的には)クリアしているように思います。--FMmice (会話/履歴) 2016年8月10日 (水) 06:40 (UTC)
- コメント 拝読して、書くべきことは一通り揃っているのではないかと思います。冒頭部、「1612年にその父の相続人のメリエル・ウィートリーと結婚した」とありますが、これはわかりづらいです。メリエルが、父親の相続をしたことを言っているのでしょうが、何度も読み直さないと意味が分かりませんでした。全体に、英語版からの翻訳に起因するのか、もう少し推敲をしたほうがよさそうに思います。たとえば、「庭園」節、「それを記念して庭園の一番高い場所に24メートル (80フィート) のオベリスク (記念碑) が建てられた。それは邸宅の中心から南に向かって0.8キロ (0.5マイル) を越えたところに位置していて」とありますが、この「それ」という代名詞の連発はわかりづらいです。「建築を記念して…」「オベリスクは邸宅の中心から南に向かって」というように、代名詞を回避したほうがわかりやすいと思います。ここに挙げたのはあくまで例ですが、全体に代名詞の使用は再検討が必要だと思います。--Tam0031(会話) 2016年8月12日 (金) 11:32 (UTC)
- コメントいただき、ありがとうございます。ご指摘いただいた箇所は、取り急ぎ修正しました。全体的に読み返してみましたが、わかりにくい代名詞の使用箇所は見当たりませんでした。何度となく読んでいるので、自分ではもうわからないのかもしれません。また気づき次第手を入れることとします。ありがとうございました。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月12日 (金) 13:44 (UTC)
- 再度読み返して気になったところを数ヶ所修正しました。お手数おかけしますが、よろしくご確認ください。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月13日 (土) 03:23 (UTC)
- 賛成 だいぶ良くなったと思います。賛成とさせていただきます。--Tam0031(会話) 2016年8月13日 (土) 06:43 (UTC)
- Tam0031さん、お手数おかけいたしました。ありがとうございました。勉強になりました。今後の活動に生かさせていただきます。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月13日 (土) 07:26 (UTC)
- 賛成 だいぶ良くなったと思います。賛成とさせていただきます。--Tam0031(会話) 2016年8月13日 (土) 06:43 (UTC)
- 再度読み返して気になったところを数ヶ所修正しました。お手数おかけしますが、よろしくご確認ください。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月13日 (土) 03:23 (UTC)
- コメントいただき、ありがとうございます。ご指摘いただいた箇所は、取り急ぎ修正しました。全体的に読み返してみましたが、わかりにくい代名詞の使用箇所は見当たりませんでした。何度となく読んでいるので、自分ではもうわからないのかもしれません。また気づき次第手を入れることとします。ありがとうございました。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月12日 (金) 13:44 (UTC)
- 賛成 充実した英語版の記事からわかりやすく翻訳されており、GAには十分な内容だと思います。一箇所だけコメントがあるのですが、「外装」の部分の「クックは快適さとして感じることができる「広大な空間」 (commodiousness) を必要とし求めていた」というところについて、"commodiousness"はオクスフォード・イングリッシュ・ディクショナリーによると"Commodious state or quality: †a. Advantageousness, suitableness, convenience. Obs. b. esp. in reference to convenience of position, accessibility, and (usually) ampleness of room."となっています。原文は" Coke required and demanded "commodiousness", which can be interpreted as comfort"です。このため、ここは関係代名詞の非制限用法を少し厳密にとり、OEDの"ampleness of room"などの意味を加味して「クックは「ゆとり」 (commodiousness) を必要とし求めていたが、これは快適さを意味していたと考えられる」などのほうがわかりやすくはないでしょうか。--さえぼー(会話) 2016年8月20日 (土) 05:47 (UTC)
- さえぼーさん、ご確認いただきありがとうございます。お手数おかけしました。またご指摘の点、承知いたしました。さっそく修正いたします。勉強になりました。ありがとうございました。--Xx kyousuke xx(会話) 2016年8月20日 (土) 08:46 (UTC)
選考終了時点で賛成のみ3票のため、通過となります。--ぱたごん(会話) 2016年8月23日 (火) 11:29 (UTC)